考研英语翻译中词义引申方法详解

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 考研英语 >> 正文 考研英语翻译中词义引申方法详解

考研试卷库
考研英语翻译中词义引申方法详解

 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
  引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

  一、从具体到抽象

  There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  分析:bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为限制。

  参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  二、从抽象到具体

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!