招收硕士研究生入学考试时讯:考研英语中的比较状语从句解析
 
文章搜索   高级搜索   

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 考研英语 >> 正文  招收硕士研究生入学考试时讯:考研英语中的比较状语从句解析

新闻资讯
普通文章 2013年四川大学考博真题-四川大学考博
普通文章 考研网
普通文章 东华大学公示2013级博士研究生拟录取名
普通文章 湖南大学空军国防生2013全国大学生校园
普通文章 李亚栋、南策文、雒建斌三位清华教授新
普通文章 2013年五四青年节成都电子科技大学(成
普通文章 西南政法大学2012考博报名/考试地点变更
普通文章 武汉科技大学2012博士研究生招生报名
普通文章 考博顺利通过考试须知
普通文章 【考博】博士生入学考试十大必杀技-考研
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

 

  比较状语从句是状语从句中最难的一个知识点。这里把大家日常生活中比较难的比较状语从句都一一罗列,希望对大家有所帮助:
  
  (1)Itwasn’tsomuchthatIdislikedher________thatIjustwasn’tinterestedinthewholebusiness。(2000-语法-9)
  
  [A]rather[B]so[C]than(D)[D]as
  
  解析:这个句子是典型的Not…somuchas比较结构,一般翻译为“与其说前者,倒不如说后者。”或者“是后者,而不是前者”。在这个句子里,主句表语是两个that引导的并列成分,所以翻译为:“与其说我不喜欢她,倒不如说我对整个事情根本就不感兴趣。”意译一下就是:并不是因为我不喜欢她,而是因为我对整个事情根本就不感兴趣。
  
  (2)Foreign-bornAsiansandHispanics“havehigherratesofintermarriagethandoU.S.-bornwhitesandblacks。”(2006-1-4)
  
  解析:这个句子是than引导的比较状语从句,这个句子为了强调所以把do提前,这是需要考生注意的事项。翻译为:“亚裔和西班牙裔移民的“异族通婚率比美国本土黑人和白人的比例要高”。”
  
  (3)Thereareonlyhalfasmanyfisheriesastherewere15yearsago.(2006-3-32题选项B)
  
  解析:这个句子是“倍数+as…as”的结构,翻译为:“如今的渔场数量仅是15年前的一半。”
  
  (4)Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice。(2005-新题型-6)
  
  解析:这个句子是“比较级,比较级”结构,从句省略了谓语动词,补充完整是“thegreaterthepotentialconsumersare,thehigherthelikelihoodofabetterpriceis。”翻译为:“基本经济学原理标明,潜在的客户越多,获得更多优惠价格的可能性就越大。”
  
  (5)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness。(2006-新题型-49)
  
  解析:这个句子是典型的“not….anymorethan”结构,和“nomore….than”表示的意思一样,基本意思是“同…一样不”。翻译时我们经常翻译为:“不能…..,就如同不能(than从句)一样”或者“正如不能(than从句)一样,不能…。”这个句子就可以翻译为:“正如我们不能指望一个商人将他的全部精力都用于探索商业行为准则一样,他的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德。”或者“但是,他的首要任务不是考虑支配自己行为的道德,就如同我们不能指望一个商人将他全部的精力都用于探索商业行为准则一样。”
  
  这只是真题中的部分例子,希望大家在解题过程中好好鉴别,正确理解,好好翻译。

(责任编辑:admin)

 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!