2010年考研英语一翻译题详解(跨考)

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 考研英语 >> 正文 2010年考研英语一翻译题详解(跨考)

考研试卷库
2010年考研英语一翻译题详解(跨考)

  46.

  参考译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。

  1.句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引导的同位语从句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是说的意思 ”。

  2.句子结构整体不难,但隐藏着一些有难度的单词和短语,比如“jump to the rescue, distinct, shaky。

  3. 此句难度不大

  47.

  参考译文:但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。

  1. 句子整体结构是一个that引导的宾语从句。

  2. 句子整体结构相对简单。

  48.参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。

  1.需要注意的是Time was when,应翻译成曾几何时,是一个固定搭配。

  49

  参考译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。

  1. 句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一个被动语态。句子开头是一个where引导的定语从句,to be preserved是修饰noncommercial tree species的成分。

  2. 需要注意的是within reason和native forest community,是两个固定搭配

  3. 此句结构不难,但分析起来比较复杂。

  50.

  参考译文:他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。

  1. 句子的主干很简单,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引导的两个定语从句,但先行词都是elements。 翻译时可先将主干翻译出来,然后将第一个定于从句嵌在主干中,but后的定语从句分开翻译。

  2.这句话翻译起来相对简单,结构不复杂。

  考试结束之后欢迎参与政治英语数学讨论,发表你的观点和感受,与网友对一对答案。今年试题难不难?新浪教育特约多位名师在论坛进行24小时答疑。送考试祝福,请点击进入许愿专区。自我感觉考得不好的,欢迎进来发泄一下。欢迎参与2010年考研成绩预测及复试线预测,并查看其他人的估分。

考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!