2020年云南大学360法语翻译基础考研大纲
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文  2020年云南大学360法语翻译基础考研大纲

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

2020年云南大学360法语翻译基础考研大纲

云南大学 1
360-《法语翻译基础》硕士研究生入学考试大纲
一、考试性质
《法语翻译基础》是法语笔译专业硕士学位研究生入学统一考试
的科目之一。《法语翻译基础》考试要力求反映法语翻译硕士专业学
位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的基本素质和语言综
合应用能力,并选拔具有发展潜力的优秀人才入学,为中法两国政治、
经济、文化交流培养具有良好职业道德和国际视野、具有较强翻译能
力的高层次、应用型、复合型的翻译专业人才。
二、考试形式与试卷结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构
各部分内容所占分值为:
法语词汇短语翻译 15 分
汉语词汇短语翻译 15 分
2
法语语篇翻译 60 分
汉语语篇翻译 60 分
(四)试卷题型结构
I.将下列法语词组及短语翻译成中文:共 15 个词组或短语,每个词
组或短语 1 分,共 15 分;
II. 将下列汉语词组及短语翻译成法文:共 15 个词组或短语,每个词
组或短语 1 分,共 15 分;
III.法译汉:一段 350-400 字的法语短文,要求将之翻译成汉语,共
60 分;
IV.汉译法:一段 350-400 字的汉语短文,要求将之翻译成法语,共
60 分。
三、考查范围
(一)翻译标准和方法:
1.翻译原则研探
2.翻译方法之直译与意译
“直译”为不妄改原文的字句,并能保留原文的情调与风格。直译
是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,
即使文学作品整段叙述或描写,也可以采用直译法。
“意译”是在直译不能顺利表达原文的神韵时,只好保留其内容而
改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想
的语言形式常因各民族的历史、习惯、风土人情和运用习语的联想而
3
有所差别。因此为了译文通顺易懂,有时采用意译是完全必要的。意
译体现在熟语的翻译上最为明显。
(二)词汇层次的翻译:
语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音义
组合单位。词是翻译的最小单位,是语言艺术所控制的语言操作的起
点。鉴于法语词和汉语词通常具有一词多义的特性,在不同的组合中
派生出不同的词义,要求译者在更高的平台上确定和选用一个词的词
义。
(三)句子层次的翻译:
法语、汉语同其他语言一样,句子是表达完整语义的、并由一定
词或词组、一定的语法结构和一定的语调构成的语言单位,能独立运
用,句法成分完整,其语义单位具有一定的语气。句子翻译是语篇处
理的先导,是基础,要求译者翻译时既要兼顾句法的独特性、习惯性、
语言差别,还应在忠实、通顺的基础上,琢磨语句内容的转换,既不
能墨守成规,也不能自由发挥,要做到恰如其分。
(四)语境、语篇的翻译:
在翻译过程中,语境与语篇互为依存。语篇创造了语境。同时凭
借语境实现篇章的衔接,可以说语境是语篇的基础。
1.语境
在翻译活动中,如何最大限度地理解原语文本是译者的首要任
务,而语境则是正确理解原语信息的不可忽视的因素。语境存在于所
有形式的语际交流活动中,对于翻译活动而言,对语境的理解不仅直
4
接影响到对原语文本的解读,也关系到翻译的成败。
2.语篇
语篇是人们用语言系统进行交际的意义单位,尤其体现在跨文
化、跨语言的翻译中,其产生与理解是以双方共有或假设共有为基础
的。语篇翻译这一术语是针对翻译实践提出的。其具体内容为:一、
将翻译操作平台从词汇、句子层次提升到句群、语篇等更高的语言结
构层次。突出展示不同语言层次上翻译操作的特点,强调语篇是翻译
操作的最终决策层次;二、语篇和语境密切相关,因为语境是语篇的
基础,缺了语境,语篇便失去了把握内容的依靠。三、语篇衔接、连
贯等特征对翻译的影响。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!