2020年山东大学朝鲜语翻译基础考研大纲

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2020年山东大学朝鲜语翻译基础考研大纲

考研试卷库
2020年山东大学朝鲜语翻译基础考研大纲

362-朝鲜语翻译基础
---山东大学考研大纲 一、考试目的
《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其
目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI
考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,
强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分 150 分。
---山东大学考研大纲 一、 名词翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/
韩文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为约 30 分钟。
二、 句子翻译
1.考试要求
考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全
句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。
2.题型
句子的韩译汉和汉译韩小题各 10 个,每小题 2 分,总分 40 分。考试时间为约 50 分钟。
三、语篇翻译
1.考试要求
要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景
知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明
显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约 450 字左右;汉译
韩两个语篇, 每一语篇约 300 字左右。韩译汉和汉译韩各占 40 分,总分 80 分。考试时间为
约 100 分钟。
《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表
序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1 名词翻译
韩译汉 15 个名词 15 15
汉译韩 15 个名词 15 15
2
句子翻译
韩译汉 10 个句子 20 25
汉译韩 10 个句子 20 25
3 语篇翻译
韩译汉
两个语篇
每个语篇约450字左右
40 50
汉译韩
两个语篇
每个语篇约300字左右
40 50
总计 150 180
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!