2018年长沙理工大学357英语翻译基础考研大纲
新闻资讯
考研查分
调剂信息
院校信息
考研试卷
考博试卷
考研动态
同等学力
报考指南
分数线
招生简章
专业介绍
考研心路
考研故事
考研经验
考研复试
考研政治
考研英语
考研数学
专业课
法律硕士
工程硕士
会计硕士
帮助中心
您现在的位置:
考博信息网
>>
文章中心
>>
考研复习
>>
专业课
>> 正文
2018年长沙理工大学357英语翻译基础考研大纲
2018年长沙理工大学357英语翻译基础考研大纲
科目代码:357 科目名称:英语翻译基础
一、考试要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试
科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水
平。要求考生:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试内容
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,考试内容
包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本
技能。
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分,时间 180 分钟。
三、题型:
本考试主要采取主观试题形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的
方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。词语翻译;篇章翻译要求应试者具备英汉
互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;
译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文
无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时
150-250 个汉字。
(一)词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的 20-30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对
应目的语。汉/英文各 10-15 个。
(二) 英汉互译
英语篇章和汉语篇章各一,要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉
为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉字。
四、参考教材
1. 《翻译论集》.罗新璋编.商务印书馆.2009.
2.《翻译方圆》.郑延国著.复旦大学出版社,2009.
3.《英汉-汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社,2011.
上一篇文章:
2018年长沙理工大学432统计学考研大纲
下一篇文章:
2018年长沙理工大学241法语考研大纲
关于我们
|
网站导航
|
网站地图
|
购买指南
考博
咨询QQ 135255883
考研
咨询
QQ 33455802
邮箱:
customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有
©
kaoboinfo.com
All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!