2016年湖南师范大学882翻译学和中文作文考研大纲

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2016年湖南师范大学882翻译学和中文作文考研大纲

考研试卷库
2016年湖南师范大学882翻译学和中文作文考研大纲

1
湖南师范大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲
考试科目代码:[882] 考试科目名称:翻译学和中文作文
一、考试形式与试卷结构
1)试卷成绩及考试时间:
本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。
2)答题方式:闭卷、笔试
3)试卷内容结构
第一部分: 翻译学基础知识
(1)填空题:15 空,每空 2 分,共计 30 分。
(2)简答题:简要回答 3 个问题,每个问题 10 分,共计 30 分。
第二部分: 翻译学基础知识运用
(1)论述题:论述 1 个问题,计 30 分。
(2)评论题:评论 1 篇译作,计 30 分。
第三部分:汉语写作
汉语作文题:1 道题,计 30 分。
二、考试内容与考试要求
1.考试内容
(1)中西翻译简史:中西翻译实践的简要历史发展阶段,包括每个阶段的
名称、起止时间、主要特点、代表译家及其主要翻译活动等。
(2)翻译基础理论与技巧:翻译的定义、本质、标准或原则、过程、单位
等;翻译的常用策略、技巧与方法,包括直译、意译、转换、增益、减省、视点
转换、概略化、具体化等。
(3)英汉对比:英汉语的主要特征及对比;中西思维方式的主要特征及对
比。
(4)翻译评论:评论 1 篇英语短文的汉译。
(5)汉语作文:根据要求,用汉语写 1 篇 800 字左右的文章。
2.考试要求
(1)理解中西翻译实践历史发展阶段的名称、起止时间、主要特点、代表
译家及其主要翻译活动等,并能在相关的问题中识别或再现。
(2)掌握中西翻译理论名家有关翻译的定义、本质、标准或原则、过程、
单位等的论述;掌握翻译常用的直译、意译、转换、增益、减省、视点转换、
概略化、具体化等策略、技巧与方法的概念,并能在英汉互译中正确而灵活地
运用。
2
(3)理解英汉语的主要特征及差异,并能在英汉互译中正确而灵活地运用;
理解中西思维方式的主要特征及差异,并能在英汉互译中正确而灵活地运用。
(4)能熟练地运用翻译学基础知识评论英语短文的汉译,包括说明原作和
译作所承载的思想内容、语言形式和风格等信息,对比原作和译作,阐述译者
的翻译策略、原则、技巧与方法,衡量译作再现原作信息的程度,评价译作的
可接受性等。
(5)具有较强的中文写作能力,包括语言运用能力、逻辑思维能力、创新
思维能力等。
三、参考书目
1.连淑能,《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010 年。
2.彭长江(主编),《英汉-汉英翻译教程》,湖南师范大学出版社,2012 年。
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!