2016年湖南师范大学357英语翻译基础考研大纲
新闻资讯
考研查分
调剂信息
院校信息
考研试卷
考博试卷
考研动态
同等学力
报考指南
分数线
招生简章
专业介绍
考研心路
考研故事
考研经验
考研复试
考研政治
考研英语
考研数学
专业课
法律硕士
工程硕士
会计硕士
帮助中心
您现在的位置:
考博信息网
>>
文章中心
>>
考研复习
>>
专业课
>> 正文
2016年湖南师范大学357英语翻译基础考研大纲
2016年湖南师范大学357英语翻译基础考研大纲
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试
科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水
平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基
本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
(一)词语翻译
1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2、题型:要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名
词的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分
钟。
(二) 英汉互译
1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和
目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文
通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-
350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。
2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为 250-350 个单
词,汉译英为 150-250 个汉字,各占 60 分。
总分 150 分。考试时间为 180 分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序
号
题型 题量 分值 时间(分钟)
1 词语
翻译
英译汉
15 个英文术语、缩略语
或专有名词
15 15
汉译英
15 个中文术语、缩略语
或专有名词
15 15
2
篇章
翻译
英译汉 英文篇章 60 75
汉译英 中文篇章 60 75
总
计
—— —— 150 180
上一篇文章:
2016年湖南师范大学437社会工作实务考研大纲
下一篇文章:
2016年湖南师范大学347心理学专业综合考研大纲
关于我们
|
网站导航
|
网站地图
|
购买指南
考博
咨询QQ 135255883
考研
咨询
QQ 33455802
邮箱:
customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有
©
kaoboinfo.com
All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!