2018年华侨大学359日语翻译基础考研大纲

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2018年华侨大学359日语翻译基础考研大纲

考研试卷库
2018年华侨大学359日语翻译基础考研大纲

第 1 页,共 2 页
2018 年华侨大学硕士研究生招生考试
初试自命题科目考试大纲
招生学院: 外国语学院 招生专业: 翻译(专业学位)
科目名称: 日语翻译基础
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学
习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围
包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基
本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的汉日/日汉转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/日的基本词汇、专业术语、缩略语、
常用成语和惯用词组的对应目的语。汉/日文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
II. 日汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的
社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词
正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度为每小时 800-900 字,
第 2 页,共 2 页
汉译日速度为每小时 350-400 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为 800-900 字,汉译日为
350-400 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
《日语翻译基础》考试内容一览表


考试
内容
题 型 题 量 分值
1 词语
翻译
日译汉
15 个词语(包括日语的基本
词汇、专业术语、缩略语、
常用成语和惯用词组)
15
汉译日
15 个词语(包括汉语的基本
词汇、专业术语、缩略语、
常用成语和惯用词组)
15
2
日汉
互译
日译汉
两段短文或一篇文章,
800-900 字
60
汉译日
两段短文或一篇文章,
350-400 个汉字
60
共计 150
六、参考书目:
①高宁:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
②高宁、杜勤:《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社。
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!