2018年华侨大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试试题
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文  2018年华侨大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

2018年华侨大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试试题

1 / 2
华侨大学 2018 年硕士研究生入学考试专业课试卷
(答案必须写在答题纸上)
招生专业 翻译
科目名称 英语翻译基础 科目代码 357
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their
target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in
English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)
1. Lexical devices
2. Rome is not built in a day
3. Literal translation
4. Temporal sequence
5. Double negation
6. Individualism
7. Iceberg metaphor
8. Sales manager
9. Interest rate
10. Domestication
11. Culture-bound terms
12. Parallel corpus
13. Audiovisual translation
14. Acceptability
15. Terminology management system
16. 意合(法)
17. 重复
18. 克隆
19. 旅馆业
20. 假设
21. 在职证明
22. 海上丝绸之路
23. 水果沙拉
24. 世界卫生组织
25. 三国志
26. 等效
27. 质量保证
28. 对比分析
29. 字幕
30. 译后编辑
II. Translation (120 points)
1. E-C Translation (60 points):
2 / 2
WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become
essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring
fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor
accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of
the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did,
since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust
has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we
really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university;
and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come
within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first
written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
2. C-E Translation (60 points):
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向
外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来
了。
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,
却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然
没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本
没有什么好心绪。
我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的
期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,
搬家到我在谋食的异地去。
第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋
难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲
早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!