2020年江西理工大学硕士研究生入学考试考研大纲
357 《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求:
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型:
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或
专有名词的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30
分。考试时间为 60 分钟。
II. 篇章英汉互译
1. 考试要求:
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国
和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显
误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350
个单词,汉译英为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。
考试时间为 180 分钟。
三、考试题型及比例
4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
序号 |
|
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英译汉 |
15 个英文术语、缩略语或 |
15 |
30 |
|
|
|
|
|
专有名词 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
词语翻译 |
|
|
|
|
|
|
|
|
汉译英 |
15 个中文术语、缩略语或 |
15 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
专有名词 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
英译汉 |
两段或一篇文章,250-350 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
个单词。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
英汉互译 |
|
|
|
|
|
|
|
|
汉译英 |
两段或一篇文章,150-250 |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
个汉字。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
总计 |
|
|
|
|
|
150 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四、考试形式及时间
考试形式为闭卷笔试,试卷总分值为 150 分,考试时间为 3
小时。
五、主要参考教材
1、《中式英语之鉴》,平卡姆主编,外语教学与研究出版
社,2000 年;
2、《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务
(三级)》,张春柏主编,外文出版社,2017 年;
3、《英汉翻译译注评》,叶子南 著,清华大学出版社,2016
年;
5
4、《汉英翻译译注评》,李长栓 著,清华大学出版社,2016
年;