武汉工程大学2020年硕士研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
 
一、考试目的
《英语翻译基础》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.  具备一定中外文化素养与常识性百科知识。
2.  具备扎实的英汉语言基本功。
3.  具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。考试总时间为180分钟。
词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
 
《英语翻译基础》考试内容一览表
| 
 序号  | 
 题  型  | 
 题  量  | 
 分值  | 
 时间  | 
| 
   
1 
   | 
 词语翻译  | 
 英译汉  | 
 20个英文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答  | 
 15  | 
 30分钟  | 
| 
 汉译英  | 
 20个中文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答  | 
 15  | 
 30分钟  | 
| 
   
2  | 
   
英汉互译  | 
 英译汉  | 
 两段或一篇文章,250-350个单词  | 
 60  | 
 60分钟  | 
| 
 汉译英  | 
 两段或一篇文章,150-250个汉字  | 
 60  | 
 60分钟  | 
| 
 总计  | 
 ——  | 
 ——  | 
 150  | 
 180分钟  | 
 
            
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
《英语翻译基础》参考书目
1.  《基础笔译》     刘季春  外语教学与研究出版社  2015年
2.  《文体与翻译》   刘宓庆  中国对外翻译出版公司  2007年
3.  《高级英汉翻译》 孙致礼  外语教学与研究出版社  2010年
4.  《高级汉英翻译》 陈宏薇  外语教学与研究出版社  2009年