科目代码:847
科目名称:英汉翻译理论与实践
适用专业:外国语言文学
制订单位:沈阳师范大学
修订日期:2019年9月
《英汉翻译理论与实践》考试大纲
一、科目简介
本考试是翻译方向学术型研究生入学资格考试的专业基础科目,考生要用英汉双语答题,时长不超过3小时。考生参加本考试所得成绩与其他科目的考试成绩相加,以总分高低排序的形式决定参加复试。
二、考查目标与要求
本考试是测试考生英汉互译技能和翻译理论知识的参照性考试。考试范围包括本大纲规定的翻译理论和翻译技能。要求考生初知一般的翻译理论、概念、人物、事件及翻译与其他学科的联系;较为熟练地运用翻译技巧,处理英汉文本互译中在语言、语法、文化和修辞等方面遇到的问题;拥有丰富的英汉词汇;能够借助上下文正确推断生词的意思并以合适的语言翻译成目标语。
三、考试内容及试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合、理论知识测试与综合技能测试相结合的方法实施,测试考生的理论水平和双语翻译技能。
本考试包括四部分:英语词汇翻译(30%)、翻译简史与翻译理论(20%)、英译汉(50%)、汉译英(50%)。四个部分合计150分。
第一部分 英语词汇翻译(30分)
一、考试要求
要求考生拥有较多的英语词汇和较好的阅读能力。
二、题型
1、判断。
2、翻译。
第二部分 翻译简史与翻译理论(20分)
一、要求考生知道一般的翻译理论、概念、人物、事件。
二、题型
1、判断
2、描述
3、分析
第三部分 英译汉(50分)
一、考试要求
考生根据所给题目及要求,翻译一篇不少于800字的英语短文。译文在内容上要真实、在可读性上要与原文不相上下、在功能上要与原文相差不大;不能出现太多的瑕疵;目的是测试考生连句成篇的能力。
二、题型
两段现代英文原文,其中很少生僻的词汇或短语;共计50分。
第四部分 汉译英(50分)
一、考试要求
考生根据所给题目及要求翻译一篇不少于800字的汉语短文。译文在内容上要真实、在可读性上要与原文不相上下、在功能上要与原文相差不大;不能出现太多的瑕疵;考生应将原文以目标语较好地再现出来,不应有太多语法、时态、词汇及理解方面的问题;目的是测试考生连句成章、综合运用语言的能力。
二、题型
两段结构不太复杂、可读性较高的现代汉语原文;共计50分。
四、参考书目
1.《中国译学理论史稿》(第1版),陈福康著,上海外语教育出版社,1992年11月
2.《英汉翻译教程》(第1版),张培基等,上海外语教育出版社,1980年9月