2020年沈阳师范大学《英汉翻译理论与实践》考研大纲

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2020年沈阳师范大学《英汉翻译理论与实践》考研大纲

考研试卷库
2020年沈阳师范大学《英汉翻译理论与实践》考研大纲

科目代码:847

科目名称:英汉翻译理论与实践

适用专业:外国语言文学

制订单位:沈阳师范大学

修订日期:2019年9月

《英汉翻译理论与实践》考试大纲

一、科目简介

 本考试是翻译方向学术型研究生入学资格考试的专业基础科目,考生要用英汉双语答题,时长不超过3小时。考生参加本考试所得成绩与其他科目的考试成绩相加,以总分高低排序的形式决定参加复试。

二、考查目标与要求

 本考试是测试考生英汉互译技能和翻译理论知识的参照性考试。考试范围包括本大纲规定的翻译理论和翻译技能。要求考生初知一般的翻译理论、概念、人物、事件及翻译与其他学科的联系;较为熟练地运用翻译技巧,处理英汉文本互译中在语言、语法、文化和修辞等方面遇到的问题;拥有丰富的英汉词汇;能够借助上下文正确推断生词的意思并以合适的语言翻译成目标语。

三、考试内容及试卷结构

  本考试采取客观试题与主观试题相结合、理论知识测试与综合技能测试相结合的方法实施,测试考生的理论水平和双语翻译技能。

  本考试包括四部分:英语词汇翻译(30%)、翻译简史与翻译理论(20%)、英译汉(50%)、汉译英(50%)。四个部分合计150分。

第一部分 英语词汇翻译(30分)

 一、考试要求

 要求考生拥有较多的英语词汇和较好的阅读能力。

 二、题型

1、判断。

2、翻译。

第二部分 翻译简史与翻译理论(20分)

 一、要求考生知道一般的翻译理论、概念、人物、事件。

  二、题型

       1、判断

       2、描述

       3、分析

第三部分 英译汉(50分)

 一、考试要求

  考生根据所给题目及要求,翻译一篇不少于800字的英语短文。译文在内容上要真实、在可读性上要与原文不相上下、在功能上要与原文相差不大;不能出现太多的瑕疵;目的是测试考生连句成篇的能力。

 二、题型

  两段现代英文原文,其中很少生僻的词汇或短语;共计50分。

第四部分 汉译英(50分)

  一、考试要求

  考生根据所给题目及要求翻译一篇不少于800字的汉语短文。译文在内容上要真实、在可读性上要与原文不相上下、在功能上要与原文相差不大;不能出现太多的瑕疵;考生应将原文以目标语较好地再现出来,不应有太多语法、时态、词汇及理解方面的问题;目的是测试考生连句成章、综合运用语言的能力。

 二、题型

两段结构不太复杂、可读性较高的现代汉语原文;共计50分。

四、参考书目

   1.《中国译学理论史稿》(第1版),陈福康著,上海外语教育出版社,1992年11月

   2.《英汉翻译教程》(第1版),张培基等,上海外语教育出版社,1980年9月

考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!