您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2021年中南财经政法大学《357 英语翻译基础》硕士研究生入学考试考研大纲
2021年中南财经政法大学硕士研究生入学考试考研大纲 357 英语翻译基础一. 考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。I. 术语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语。2.题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语(含缩略语)的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 30 分钟。II.英汉互译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度每小时 150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,其中,英译汉两段,每段约为 200 个单词,每段 30 分,小计 60 分;汉译英两段,每段约为 200 个汉字,每段 30 分,小计 60 分。本大题总分 120 分。四段文章翻译中,应包括不同类型和题材的文本,其中法律类文本和商务类文本各有一段,报考法商笔译方向的考生与报考通用笔译方向或口译专业的考生分别选做相应指定的法律类和商务类文本翻译试题。考试时间为 150 分钟。《英语翻译基础》考试内容 序号1题型题量分值15时间(分钟)15英译汉汉译英英译汉汉译英15 个英文术语 (含缩略语)15 个中文术语 (含缩略语)两段或一篇文章术语翻译1560601575英汉互译2两段或一篇文章75总计————150180
2021年中南财经政法大学硕士研究生入学考试考研大纲
357 英语翻译基础一. 考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。I. 术语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语。2.题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语(含缩略语)的对应目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 30 分钟。II.英汉互译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度每小时 150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,其中,英译汉两段,每段约为 200 个单词,每段 30 分,小计 60 分;汉译英两段,每段约为 200 个汉字,每段 30 分,小计 60 分。本大题总分 120 分。四段文章翻译中,应包括不同类型和题材的文本,其中法律类文本和商务类文本各有一段,报考法商笔译方向的考生与报考通用笔译方向或口译专业的考生分别选做相应指定的法律类和商务类文本翻译试题。考试时间为 150 分钟。《英语翻译基础》考试内容 序号1题型题量分值15时间(分钟)15英译汉汉译英英译汉汉译英15 个英文术语 (含缩略语)15 个中文术语 (含缩略语)两段或一篇文章术语翻译1560601575英汉互译2两段或一篇文章75总计————150180