中国人民大学英汉互译、英文写作2001年(含答案)考研真题考研试题
文章搜索   高级搜索   
考研试卷库

考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文  中国人民大学英汉互译、英文写作2001年(含答案)考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信

中国人民大学英汉互译、英文写作2001年(含答案)考研真题考研试题

中国人民大学 2001 年研究生入学考试试题
招生专业:英语语言文学
考试科目:英汉互译 英文写作
考试时间:1 月 14 日下午
考题编号:440
Part I Directions: Translate the following passages into Chinese (33%) and write your answers on
the ANSWER SHEET.
Passage One
The cooperative principle alone cannot fully explain how people talk. It explains how
conversational implicature is given rise to but it does not tell us why people are often so indirect in
conveying what they want to say. This is where the politeness principle comes in. In the most
general terms, the politeness principle can be formulated as “maximize (other things being equal)
the expression of polite beliefs,” or, in its negative form, “minimize (other things being equal) the
expression of impolite beliefs.”
There are some situations where politeness can take a back seat. For example, when the
speaker and the hearer are engaged in a collaborative activity and the exchange of. information is
equally important to both of them, politeness would be given less consideration and the language
they use tends to be direct and straightforward.
Passage Two
The essays in this collection are composed entirely in this vein. Within the general field of
the understanding of language, of the more recent philosophic and linguistic ways of approaching
the meaning of meaning, they try to set out certain “frontier” topics. The word “frontier” has two
relevant senses. The topics discussed are at the forward edge of current thought and scholarship.
They are not yet clearly or fully understood. And what needs to be done is to formulate questions
about them in as sharp and fruitful a way as possible. Thus, there are papers in this book on the
relations, reflected or obscured in literature, and on the virtually unexplored subject of the history
and formal structure of inward speech, of the language-stream we direct towards ourselves.
“Frontier” also aims to suggest that these essays locate their analyses and examples at those points
where different disciplines and areas of study meet The essay on difficulty deals with
considerations which are simultaneously philosophical and literary. The initial comment on the
current status of texts touches on political and sociological motifs In several of these papers,there
are attempts to clarify somewhat the intricate overlaps between linguistics,poetics and techniques
of decipherment developed in psychoanalysis
Part II. Translate the following into English (33%)
1.我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,各方面差不
多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等
类的入门书而已。我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,非得
是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。
2.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的地方
标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很
少。
3.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  

    考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
    考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
    声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!