北京外国语大学英语翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:北京外国语大学英语翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

北京外国语大学英语翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 5:11:20
        资源评分:★★★
        资源简介:北京外国语大学英语翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
北 京 外 国 语 大 学
2003 年 硕 士 研 究 生 入 学 考 试 英 语 翻 译 理 论 与 实 践 专 业 试 卷
Ⅰ . Translate the fallow ing passage into C hinese, using the answ er sheet provided. (35 points)
A Language in Transition
A s the world is in transition, so the English language is itself taking new forms. This, of
course, has always been true: English has changed substantially in the 1500 years or so of its use,
reflecting patterns of contact with other languages and the changing communication needs of
people. But in many parts of the world, as English is taken into the fab ric of social life, it acquires
a momentum and vitality of its own, developing in ways which reflect local culture and languages,
while diverging increasingly from the kind of English spoken in Britain or N orth A merica.
English is also used for more purposes than ever before. Everywhere it is at the leading edge
of technological and scientific development, new thinking in economics and management, new
literatures and entertainment genres. These give rise to new vocabularies, grammatical forms and
ways of speaking and writing. N owhere is the effect of this expansion of English into new
domains seen more clearly than in communication on the Internet and the development of „net
English‟.
But the language is, in another way, at a critical moment in its global ca reer: within a decade
or so, the number of people who speak English as a second language will exceed the number of
native speakers. The implications of this are likely to be far reaching: the centre of authority
regarding the language will shift from native speakers as they become minority stakeholders in the
global resource. Their literature and television may no longer provide the focal point of a global
English language culture, their teachers no longer form the unchallenged authoritative models for
learners.
Ⅱ . Translate the follow ing passage into C hinese, using the answ er sheet provided. (35 points)
Shadow Lake
The colour-beauty about Shadow Lake during the Indian summer is much richer than one
could hope to find in so young and so glacial a wilderness. A lmost every leaf is tinted then, and
the goldenrods are in bloom; but most of the colour is given by the ripe grasses, willows, and
aspens. A t the foot of the lake you stand in a trembling aspen grove, every leaf painted like a
butterfly, and away to right and left round the shores sweeps a curving ribbon of meadow, red and
brown dotted with pale yellow, shading off here and there into hazy purple. The walls, too, are
dashed with bits of bright colour that gleam out on the neutral granite grey. But neithe r the walls,
nor the margin meadow, nor yet the gay, fluttering grove in which you stand, nor the lake itself,
flashing with spangles, can long hold your attention; for at the head of the lake there is a gorgeous
mass of orange-yellow, belonging to the main aspen belt of the basin, which seems the very
fountain whence all the colour below it had flowed, and here your eye is filled and fixed. This
glorious mass is about thirty feet high, and extends across the basin nearly from wall to wall. Rich
bosses of w illow flame in front of it, and from the base of these the brown meadow comes forward
to the water‟s edge, the whole being relieved against the unyielding green of the coniferae, while
thick sun-gold is poured over all.
D uring these blessed colour-days on cloud darkens the sky, the winds are gentle, and the landscape
rests, hushed everywhere, and indescribably impressive. A few ducks are usually seen sailing on
the lake, apparently more for pleasure than anything else, and the ouzels at the head of
 
说明:本站提供的《北京外国语大学英语翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved