[考博英语]2019考博英语翻译汉译英句子答题方法考博教育

考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文 

考研试卷库
新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
 
[考博英语]2019考博英语翻译汉译英句子答题方法考博教育

2019 考博英语 翻译汉译英句子答题方法

•1. 确定主干

•英语句子的主干:主语--谓语

•1.1 确定主语

•1)这个地区雨水较多。

•A: It rains a lot in this area.

•B: This area sees much rain.

•C: There is much rain in this area.

•2)信不信是你自己的事。

•It is your concern whether you believe me or not.

•3)最好是等他们回来。

•It may be advisable to wait till they come back.

•4)勤能补拙。

•It is diligence that makes for deficiency.

•1.2 确定谓语

•1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。

•We shouldn’t be too romantic about human relationships.

•2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

•As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.

•2. 语序调整

•1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

•Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.

•2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

•Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

•3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

•In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

•3. 正反转换

•1)他光着脚进了屋子。

•He entered the room with no shoes on.

•2)那个房间的窗户总是关着。

•The windows of that room were never open.

•3)学习外语离不开好的词典。

•A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

•4)她忍住了没有笑出声。

•She refrained from laughing.

•5)我不能忍受你的脾气。

•Your temper is more than I can bear.

•4. 语态对译

•1)考试后三日出榜。

•The list of successful examinees will be published three days after the exam.

•2)无可否认,他是对的。

•It cannot be denied that he is right.

•3. 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005)

•Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.

•相对论是爱因斯坦提出来的。

•The theory of relativity was put forward by Einstein.

5. 长句的翻译

•汉语:分析性为主,句子结构较松散。

•英语:综合性为主,句子结构比较严谨。

•常见汉译英技巧:

•1)原序对译(顺译法)

•2)分句合译

3)断句分译





 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!