[考博英语]2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(九十四)考博教育

考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文 

考研试卷库
新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
 
[考博英语]2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(九十四)考博教育

2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(九十四)

考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,考博信息网|http://www.kaoboinfo.com教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。

导读

在非洲,一些偏远落后地区,依然保留着一些封建古老不科学的习俗文化,寡妇和少女的命运也因此特别凄惨。

The rule of in-laws

姻亲之律

Why African widows get evicted by their in-laws

为什么非洲遗孀被她们的姻亲所抛弃

They’re old, they’re weak and they can’t prove they were married

她们年老又虚弱无力,无法证明她们曾经有过的婚姻关系

Jan 28th 2017

ACT IVIST, firebrand and feminist are just a few of the terms used to describe Priscilla Misihairabwi-Mushonga, a former opposition MP and cabinet minister in Zimbabwe. No one would call her a pushover. Yet despite her connections and some of the country’s finest lawyers arguing her case, after her husband’s death she was forced empty-handed out of her matrimonial home of 13 years.

“活动家”、“煽动者”、“女权主义者”这些词只是津巴布韦共和国前反对党成员兼内阁大臣Priscilla Misihairabwi-Mushonga的一些头衔。没有人认为她是一个好说话的人。然而,虽然有国内最好的律师帮她打官司,在她的丈夫去世之后,她还是被迫两手空空地离开了她在13年婚姻生活中一直居住的家。

firebrand: n.煽动者

Before Ms Misihairabwi-Mushonga was widowed she and her late husband owned three houses, including one in the leafy suburb of Mt Pleasant in the north of Harare. They shared bank accounts and owned several cars. Some of this was left to her in a will. Yet after her husband’s death Ms Misihairabwi-Mushonga lost almost everything, even her clothes, to her late husband’s brother, various other in-laws and his children from an earlier marriage. “I am a typical example of a person who had access to information, a minister, but yet I woke up with nothing,” she says.

在Misihairabwi-Mushonga丈夫去世之前,她和她的丈夫在哈拉雷北部,绿树成荫的芒特普莱森特郊区拥有三座房产。他们共享银行账户以及几辆汽车。在她丈夫的遗嘱中,她也享有一部分的财产。然而,在她丈夫去世后,她几乎身无分文,衣不蔽体,全部财产被她丈夫的兄弟姐妹,以及前段婚姻的子女所瓜分。Misihairabwi-Mushonga说:“典型看来,作为内阁大臣我无所不知,但是当我幡然醒悟时,我却一无所有了。”

Her destitution illustrates a wider problem. It is not only the government that grabs other people’s stuff in Zimbabwe. In-laws do it, too. Tens of thousands of widows are stripped of their property after the death of their husbands. A report released this week by Human Rights Watch (HRW), an outfit based in New York, documents numerous cases of Zimbabwean widows losing their homes, the land that they had tended for years and even the fruit growing on their trees.

Misihairabwi-Mushonga的贫困反映了一个更深层次的问题:在津巴布韦,不仅政府会强占私人财产,姻亲也会。数以万计的妇女在她们的丈夫去世之后变得一贫如洗。本周,人权观察(总部设在美国纽约)发表的一项报告显示,数不胜数的案例表明,津巴布韦的寡妇失去了她们的家园,她们数年来辛勤耕作的土地,甚至是果树上的果实也被剥夺。

Human Rights Watch:人权观察是一个非政府的国际组织,总部设在美国纽约,以调查、促进人权问题为主旨。

Such abuses are common in many countries, HRW says. The Loomba Foundation, another NGO, estimates that 38m widows are extremely poor. In Zimbabwe the problem is acute because of short lifespans and the tendency of men to marry much younger women, particularly if they are rich. So the country has an alarming number of widows: more than half of women older than 60 have buried at least one husband.

人权观察组织说,这种情况在很多国家都很常见。根据另一个非政府组织---鲁巴基金会统计出的数据,大约有三千八百万寡妇处于极度贫穷状态。这种情况之所以在津巴布韦很突出是因为这里的人均寿命短,并且男人,尤其是富裕的男人,更愿意娶比自己年龄小得多的女人。所以这个国家的寡妇数量格外多,国家60岁以上的女性人口中,一半以上都失去过丈夫。

The dispossession of old women continues despite laws that, on paper, protect them from predatory in-laws. This is thanks to two quirks in Zimbabwe’s legal system. The first is a hangover from a tradition of “wife inheritance” or “kugara nhaka” whereby, in some parts of Zimbabwe, a widow (and thus all her property) is inherited by her husband’s brother. (This custom helped HIV spread like wildfire.)

尽管有法律明文保护年长女人免遭姻亲剥夺财产,但是姻亲对她们的财产的剥夺从未停止过。而这是因为津巴布韦法律体系中的两个奇特之处,第一处便是传统习俗中遗留下来的“妻子继承制”或“kugara nhaka”,在津巴布韦的某些地方,一位寡妇(包含她的全部财产)都由丈夫的弟弟继承(这一习俗导致了艾滋病的广泛传播)。

Predatory: adj.捕食性的,压榨他人的

Quirk: n.怪事,奇事

Although wives are no longer handed over these days, their homes and property still are. This is because the laws restraining in-laws only apply to women who can prove that they were married. But as many as 80% of marriages in the countryside are “customary” and not registered in writing anywhere, so widows going to court to enforce their rights end up having to ask their in-laws to confirm that they were indeed married. Given the loot at stake, many refuse to testify honestly. “Widows are forced to rely on the husband’s family, who stand to gain if they deny that the marriage took place,” says Bethany Brown of HRW.

尽管现在,寡妇不再被“继承”,但她们的房子和财产还是会被“过继”。而这就是因为津巴布韦法律体系中的另一个特点,这是因为法律只对那些能证明自己的婚姻情况的妇女生效从而限制姻亲。但是在津巴布韦乡村,80%的婚姻是“约定俗成”的,并没有任何的书面文件证明,所以,寡妇们想要通过法院阻止姻亲之间的财产掠夺行为,必须由姻亲承认他们的婚姻关系。鉴于之间的利害关系,许多人做假证,否认事实。人权观察组织的达尼·布朗说:“寡妇被迫要依靠过世丈夫家人的证明,如果这些人作伪证,他们就能够获得财产”。

Many widows can’t get their property back without a lawyer, and can’t afford a lawyer until they get their property back. That they are often old and weak makes them even easier to push around.

她们通常年老体弱,更容易受人摆布。

push around: 呼来喝去,任人摆布

Solving the problem is not a question of passing new legislation but of extending the rule of written laws. Ms Misihairabwi-Mushonga predicts that widows will continue to be dispossessed so long as traditional views on marriage hold sway.

要解决问题不是出台新的法律条款,而是增加现有成文法律的条款。Misihairabwi-Mushonga认为,只要传统的婚姻规则还存在,寡妇的现状就不会有改变。




 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!