英语:复习最后25天决战的终极建议2

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研心路 >> 考研故事 >> 正文 英语:复习最后25天决战的终极建议2

考研试卷库
英语:复习最后25天决战的终极建议2

  主持人:现在剩下25天时间,做阅读主要练什么?

  夏徛荣:做阅读主要是练的速度方面,还有做题答题的角度性问题。

  主持人:有什么技巧需要注意吗?

  夏徛荣:正是我刚才说的一点,可能在这里说的越多,有的学生越蒙,我历来的教学主张都是技巧,最大的一个窍门就是先看问题再看文章,看了文章以后,你又要仔细地分析问题。到现在复习了一年,许多同学的问题不是出在文章本身感觉的问题,而是在问题里,可能有一些干扰,一些套儿,一些出题的角度没有把握好,把答案给选错了。

  主持人:有些考生在上了冲刺班以后,觉得老师讲的那套策略跟以前复习的完全不一样了,根本没法改变过来,这个应该怎么办呢?是按照老师的策略改过来,还是继续原来做题的方式?

  夏徛荣:这个问题就是有些考生,局部考生提出这个问题,因为现在要改变我们的思路,一种习惯也是不容易的,不一定要改过来,一定要注意在这个问题上多做分析。这个导向和注意力应该是加以注意的,不一定是强行改掉一年复习的整体思路和整体的习惯问题,要把握好在课堂上,复习班上要注意学习方法上。

  主持人:夏老师能不能预测一下阅读体裁会是什么样?

  夏徛荣:关于阅读体裁方面,我想提三个方面,第一个方面注意一下有关经济学方面的文章,第二方面应该注意法律方面的文章,第三个方面,多注意一下心理学方面的文章,因为心理学这几年,就是看一篇文章,它的形式,注重看它的内容,第四个方面要东西文化对比的西方文化比较典型的方面的文章。这是文章的体裁。第二个方面涉及到文章的情感方面,情感还是主导的带有批判性的文章作为主要的,篇章体裁当中主要以论述文为构架的,多注重驳论性的文章。

  主持人:现在市场上模拟题比较多,一些阅读比较难,这个如何选择呢?

  夏徛荣:我不知道我们考生究竟做了多少很好的模拟题,模拟题有两个方面,第一个方面就是文章本身的选材,要和考研和接近,第二方面命题的思路和考研很接近,选择的时候注意这两个方面。就我的书本来说,有一本正卷,还有模拟考场。

  主持人:现在主要做一些比较简单的,还是做一些比较有难度的,还是重新回来做真题比较合适?

  夏徛荣:这个问题我有自己的看法。因为太过于简单的,虽然自己做了以后会有一点信心,这个信心不是建立在文章本身的难度,让我们取得心理的假象或者产生泡沫的现象,所以不是光做很容易的东西培养我们的信心,这个我是坚决反对的。我还是觉得做的时候,又回到刚才的问题上。第一,还是从真题的角度再看一看,第二从模拟的角度,刚才说的要点,模拟题角度做适度的,不要做太难的,适度的再加上模拟题是最好的选择。

  主持人:大家真题做了好几遍,现在怎么看真题?

  夏徛荣:可以换一个真题的角度,这篇文章以这些做关键词。第二个没有看情感题,看有没有潜在的情感命题挖掘。第三点,更多的再去关注一下段落和段落之间存在的一种逻辑关系,从这方面导入。因为我们冲刺在全国作文点评里有一个材料,我取名叫同一首歌,把这个重新出了五道题,给同学做了训练。

  主持人:这个网上又重新出版了吗?

  夏徛荣:没有,这是最后作文班里强调。

  主持人:新题型部分,老师能不能预测一下哪种题型出的可能性比较大?

  夏徛荣:新题型部分,主观上面比较难的是七选五和段落排序,这两种比较难一点,另外两种论据的选择和标题的开阔,这个比较容易一点。在难的里面挑一种,第二个,我主观的倾向,很可能出现段落的排序部分。

  主持人:这个应该怎么准备?

  夏徛荣:段落的排序主要抓住两点,第一点整篇主体的逻辑构架,就是篇章结构是什么,就是总的宏观的篇章结构是什么,这要把握清楚。第二,在段落和段落之间,微观的逻辑东西,从这两个东西入手。

  主持人:翻译题比较难,大家在最后基本上都放弃了,你觉得这个策略对不对?

  夏徛荣:这点不对,我从四个方面来说,第一个,翻译没有那么多延伸,而且语言都是字面的含义。究竟翻译难难在什么地方,翻译难在里面的干扰太多,里面设的套儿,设的干扰太多,考生上去以后,不要一个字一个字去看,我上课的时候,跟同学们说,同学一个字一个字往下读,没读完这句话,就被生词和怪词给淹词了,就没词了,整句话的主题结构是什么,这方面要注意的。第二个方面在翻译方面要注意的,因为各个部分都会拿分的,这是整体战略性,多多少少是一回事,但是我们做不做是另外一回事。第二个小点在说的时候没有那么多的翻译技巧,在理解的基础上,用直白的或者地道的汉语清楚表达出来就可以了,我们很多考生完全被所谓的题的细则,给的正确答案给吓住了。正确答案是专家做出来的答案,真正改卷的时候,改卷老师都是踩着点对分的,所以尽可能多翻一翻,培养自己的信心,不要特多关注句子里使用了什么技巧性。第三点,在翻译过程里是有文化冲突的东西,这些不是考题的。还是那句话,读成什么样,直接用汉语转述出来就可以了。举一个例子,比如句型it is said,这个句子总是说,人们说,据说,但是这个结构在英语里总是用来驳斥大众观点的句型,翻译里从来不会在这些方面设计一些题,考生在考的时候,不要把在阅读理解中的一些东西转到翻译中来。第四个点,这个部分不能占用考生很多的时间,基本上建议同学在15分钟之内能够快速解决,还有补充一点,从这几年来看,不能见一句话翻译一句话,这往往事倍功半了,也就是仔细研究一下出题那句话,上文和下文的关联性,这样做起来速度快,而且也能够准确理解他们的含义。很多考生不明白,这样最后做了以后,往往得不偿失的。

考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!