2026年 贵州师范大学考博真题,考博试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2026年 贵州师范大学考博真题,考博试题

考研试卷库
2026年 贵州师范大学考博真题,考博试题

2026 年贵州师范大学考博真题 样题

考博资源>>贵州师范大学考博专区: 历年真题、试题答案详解下载

本文以贵州师范大学 2020 年博士研究生招生英语统一考试试题为例,作为 2026 年考博真题的样题参考。所有年份考博真题均配备高分答案详解,助力考生精准掌握考博英语翻译与写作核心考点,提升学术英语表达与思辨能力。获取最近年份以及更多、更详细的贵州师范大学英语、专业课考博真题,可登录考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/),或直接访问贵州师范大学历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2796256.html),获取权威备考资源。

Part I English to Chinese Translation(25 points)

原题文本

Being a good parent is harder now than it has ever been before. In pressurized modern lives, demands to be a fulfilled individual, and a good parent. We haven't left space for the nurturing parents expect to provide and children need. As a result, many families in the western world just don't work. Something will have to change. With luck, people in the future will only have children if they really want them. And that should mean that parenthood is seen as a much more positive commitment than it is now, and that parents are socially supported, and admired for doing a good job.

答案解析(高分详解)

高分译文

做一名好父母如今比以往任何时候都更难。在充满压力的现代生活中,人们既要追求个人价值的实现,又要履行好父母的职责,两者的要求交织在一起。我们既没有为父母们想要给予的关爱留出空间,也没有满足孩子们所需的滋养。因此,西方世界的许多家庭(在育儿与自我平衡上)难以维系。 必须做出一些改变。幸运的是,未来人们只有在真正想要孩子时才会选择生育。这就意味着,为人父母将被视为一种远比当下更积极的责任担当,父母们也会获得社会的支持,并因育儿得当而受到赞誉。

解析要点(体现博士学术英语水平)

  1. 语义精准转化
    • “pressurized modern lives” 译为 “充满压力的现代生活”,比 “高压现代生活” 更贴合书面语规范;“fulfilled individual” 译为 “个人价值的实现”,而非字面的 “满足的个体”,契合学术文本对抽象概念的表达需求。
    • “nurturing parents expect to provide and children need” 采用拆分译法,译为 “父母们想要给予的关爱”“孩子们所需的滋养”,避免直译导致的生硬,同时通过 “关爱”“滋养” 的差异化表达,体现语义层次。
  2. 句式优化调整
    • 原文 “demands to be a fulfilled individual, and a good parent” 省略主语,译文补充 “人们”,并添加 “两者的要求交织在一起”,使逻辑更完整,符合汉语 “主语明确、语义连贯” 的表达习惯。
    • “many families in the western world just don't work” 结合语境译为 “(在育儿与自我平衡上)难以维系”,而非 “不起作用”,精准传达 “家庭在育儿压力下无法正常运转” 的深层含义。
  3. 语域适配
    • “positive commitment” 译为 “积极的责任担当”,“commitment” 在学术语境中表 “责任、承诺”,比 “义务” 更具主观能动性,契合原文强调 “主动育儿” 的态度。
    • 结尾 “admired for doing a good job” 译为 “因育儿得当而受到赞誉”,将 “doing a good job” 具体化为 “育儿得当”,避免模糊表达,体现学术翻译的精准性。

拓展提升建议

博士阶段翻译需注重 “语境深度解读”,尤其是社会类文本,需结合文化背景(如西方家庭育儿压力的社会根源)调整表达;积累抽象名词(如 “commitment、nurturing”)的精准译法,避免字面化翻译,同时通过句式拆分与重组,兼顾学术严谨性与汉语流畅性。

Part II Chinese to English Translation(25 points)

略......

获取贵州师范大学 2020 年考博英语真题完整答案详解及更多年份(含最新)考博英语、专业课真题,可登录考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/),或直接访问贵州师范大学历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2796256.html),获取权威备考资料,助力 2026 年考博高效备考、顺利通关!
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!