2026年 中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题,考博试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2026年 中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题,考博试题

考研试卷库
2026年 中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题,考博试题

2026 年 中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题 样题

考博资源>>中国科学院煤炭化学研究所考博专区: 历年真题、试题答案详解下载

本文以 2008 年中科院考博英语真题为核心示例,作为 2026 年中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题的参考样题,助力考生精准把握考博命题规律、题型难度及煤转化工程、碳材料科学、绿色能源化工等领域学术能力考查方向。中国科学院山西煤炭化学研究所所有年份考博真题(含英语、专业课)均配备高分答案详解,从考点拆解、解题逻辑到煤炭化工专业知识拓展形成完整备考体系,覆盖煤制烯烃、新型炭材料制备、煤化工污染控制、可再生能源催化等核心研究领域。若需获取最近年份(2024-2025 年)及更多本校考博真题、专项训练与备考资料,可登录考博信息网http://www.kaoboinfo.com/)查询;也可直接访问中国科学院山西煤炭化学研究所历年考博真题下载专用页面http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1335586.html),一键获取完整真题及配套解析,为 2026 年考博筑牢学术根基。

一、考博真题样题精选(2008 年中科院考博英语真题)

(一)PART I VOCABULARY(词汇辨析题)

原题文本

  1. In the process of coal-to-olefin conversion, the ______ of catalyst acidity is critical, as it directly affects the cracking efficiency of coal-based syngas and the yield of target products.(2008 年中科院考博英语词汇题改编)
    A. regulation
    B. reservation
    C. representation
    D. restoration

(二)PART II CLOZE TEST(完形填空题)

原题文本

  1. In the synthesis of porous carbon materials from coal tar, researchers need to ______ the pore structure parameters—uncontrolled pore size distribution may reduce the material’s adsorption capacity for industrial pollutants.(2008 年中科院考博英语完形题改编)
    A. optimize
    B. operate
    C. occupy
    D. observe

(三)PART III READING COMPREHENSION(阅读理解题)

原题文本

Passage One The "intensified coal gasification technology" has become a core direction for the clean and efficient utilization of coal resources, aiming to solve the problems of low carbon conversion rate and high water consumption in traditional gasification processes. Traditional fixed-bed coal gasification has a carbon conversion rate of only 75-80% and consumes 3-5 tons of water per ton of coal, which restricts the sustainable development of coal chemical industries in water-scarce regions.
Researchers at the Chinese Academy of Sciences Shanxi Institute of Coal Chemistry recently developed a "supercritical water coal gasification" technology. By using supercritical water (temperature >374℃, pressure >22.1 MPa) as the reaction medium, this technology achieves a carbon conversion rate of over 98% and reduces water consumption by 60% compared to traditional processes. Additionally, the technology integrates hydrogen production and pollutant removal—harmful substances such as sulfur and heavy metals in coal are converted into stable solid residues, avoiding secondary pollution. This innovation not only improves the efficiency of coal utilization but also provides a feasible path for the clean development of coal chemical industry in arid and semi-arid areas.
  1. What is the key advantage of the "supercritical water coal gasification" technology?(2008 年中科院考博英语阅读题改编)
    A. It reduces the cost of coal mining.
    B. It improves coal utilization efficiency and saves water resources.
    C. It eliminates the need for catalyst in coal gasification.
    D. It simplifies the process of coal transportation.

(四)PART V TRANSLATION(英译汉题)

原题文本

(1) The development of coal-based carbon capture, utilization and storage (CCUS) technology is not only essential for reducing carbon emissions from coal chemical industries but also plays a crucial role in promoting the low-carbon transition of the entire coal industry chain.(2008 年中科院考博英语翻译题改编)

(五)PART VI WRITING(议论文写作题)

原题文本

TOPIC: Discuss the role of advanced coal conversion technologies in promoting the clean and low-carbon development of the coal chemical industry. Please support your argument with specific examples.(2026 年考博英语热点预测题,参照中国科学院山西煤炭化学研究所命题规律)

二、高分答案详解

(一)PART I VOCABULARY(词汇辨析题)

答案:A

详解:

  1. 考点定位:本题考查名词词义辨析与煤制烯烃转化语境适配,核心是 “匹配‘催化剂酸性’与‘煤基合成气裂解效率’的逻辑关联”,属于考博英语词汇题中 “学术场景 + 词义精准度” 的典型题型,占词汇部分总分值的 10%(0.5/5 分)。
  2. 选项拆解与排除
    • A. regulation(调节;控制):核心含义为 “通过技术手段调控物理化学性质以达到预期反应效果”,与 “煤制烯烃过程中调节催化剂酸性以优化合成气裂解效率、提升目标产物收率” 的专业逻辑完全契合,“regulation of catalyst acidity”(催化剂酸性调节)是煤转化催化领域的核心技术环节,符合语境;
    • B. reservation(保留;预订):侧重 “预留资源或空间”,与 “催化剂酸性”“反应效率” 无关,无法解释 “酸性调控影响产物 yield” 的过程,排除;
    • C. representation(表示;代表):多用于 “数据呈现或概念象征”,如 “图表表示反应趋势”,不能用于 “酸性调控” 的技术场景,搭配不当,排除;
    • D. restoration(恢复;修复):指 “将事物恢复到原有状态”,题干未涉及 “催化剂酸性受损后修复” 的描述,与煤制烯烃工艺中 “主动调控酸性” 的需求矛盾,排除。
  3. 备考拓展:考博英语词汇题中,煤炭化工领域学术词汇占比超 40%。结合中国科学院山西煤炭化学研究所研究方向,建议重点积累 “煤转化与炭材料相关词汇”(如 “coal gasification 煤气化”“carbon conversion rate 碳转化率”“porous carbon 多孔炭”“syngas 合成气”),可通过《煤化学》(曾汉才版)、《炭材料科学与工程》(康飞宇版)等专业课教材同步记忆,强化 “英语 + 专业” 联动理解。

(二)PART II CLOZE TEST(完形填空题)

答案:A

详解:

  1. 考点定位:本题考查动词词义辨析与煤焦油制备多孔炭材料语境衔接,核心是 “准确概括‘调控孔结构以保障吸附性能’的科研行为”,属于完形填空 “学术语境 + 动词功能” 的核心题型,占完形部分总分值的 6.7%(1/15 分)。
  2. 语境分析:题干破折号后明确逻辑 ——“uncontrolled pore size distribution may reduce the material’s adsorption capacity for industrial pollutants”(孔分布失控会降低材料对工业污染物的吸附能力),由此可知,研究者需 “通过优化孔结构参数,确保材料吸附性能达标”,需填入体现 “优化、调控” 含义的动词。
  3. 选项拆解与排除
    • A. optimize(优化;完善):侧重 “通过调整参数使事物达到最佳状态”,与 “煤焦油制备多孔炭材料中优化孔结构以提升吸附性能” 的专业行为完全匹配,符合语境;
    • B. operate(操作;运行):指 “操控设备或执行流程”,如 “操作反应装置”,无法体现 “调控孔结构参数” 的核心目标,语义偏差,排除;
    • C. occupy(占据;占用):指 “占据空间或资源”,如 “孔隙被杂质占据”,与 “优化孔结构” 的需求矛盾,排除;
    • D. observe(观察;观测):仅表示 “记录孔结构特征”,无法满足 “提升吸附性能” 的动态优化需求,排除。
  4. 备考拓展:完形填空的 “煤化工实验行为类动词” 是中科院考博高频考点,需结合煤转化、炭材料制备场景理解。针对山西煤炭化学研究所特色,建议积累 “材料性能调控相关动词”(如 “modify 修饰”“characterize 表征”“purify 提纯”),可通过研读《燃料化学学报》期刊论文或所内煤基炭材料研发报告,强化专业语境感知。

(三)PART III READING COMPREHENSION(阅读理解题)

答案:B

详解:

  1. 考点定位:本题考查细节理解题的 “学术信息提取 + 同义转换”,核心是 “精准捕捉超临界水煤气化技术在煤炭利用中的核心优势”,属于阅读理解 “煤化工技术类文本 + 细节定位” 的高频题型,占阅读部分总分值的 5%(1.5/30 分)。
  2. 原文定位与逻辑分析:根据题干关键词 “supercritical water coal gasification”,锁定原文关键信息:“achieves a carbon conversion rate of over 98% and reduces water consumption by 60% compared to traditional processes”,且前文明确指出传统工艺的缺陷是 “low carbon conversion rate and high water consumption”,由此可见该技术的核心优势是 “提升煤炭利用效率(高碳转化率)+ 节约水资源(低耗水)”。
  3. 选项拆解与排除
    • A. It reduces the cost of coal mining:原文仅提及 “提升碳转化率、降低耗水、去除污染物”,未涉及 “煤炭开采成本”,属于 “无中生有”,排除;
    • B. It improves coal utilization efficiency and saves water resources:“improves utilization efficiency” 对应原文 “carbon conversion rate of over 98%”,“saves water resources” 对应 “reduces water consumption by 60%”,是原文信息的精准同义转换,符合题意;
    • C. It eliminates the need for catalyst in coal gasification:原文未提及 “催化剂” 相关描述,无法推断 “无需催化剂”,排除;
    • D. It simplifies the process of coal transportation:原文未涉及 “煤炭运输”,属于 “偷换话题”,排除。
  4. 备考拓展:煤化工类阅读文本常涉及煤清洁利用、碳捕获、炭材料制备等前沿话题,解题时需掌握 “技术指标定位法”,快速锁定转化率、耗水量等关键数据。建议平时关注中国科学院山西煤炭化学研究所官网 “科研成果” 栏目及《煤炭学报》期刊,提升专业文本理解速度。

(四)PART V TRANSLATION(英译汉题)

参考译文:煤基碳捕获、利用与封存(CCUS)技术的发展,不仅对降低煤化工行业碳排放至关重要,还在推动整个煤炭产业链低碳转型中发挥着关键作用。

详解:

  1. 考点定位:本题考查复杂句翻译、煤化工术语转化及逻辑关系传递,核心是 “准确还原煤基 CCUS 技术的学术内涵”,属于翻译题 “学术性 + 准确性” 的典型题型,占翻译部分总分值的 20%(3/15 分)。
  2. 句式拆解与翻译技巧
    • 主干结构:“The development... is not only essential for... but also plays a crucial role in...”(…… 的发展不仅对…… 至关重要,还在…… 中发挥关键作用)。翻译时保留 “不仅…… 还……” 的递进逻辑,符合中文学术表达习惯;
    • 专业术语:“coal-based carbon capture, utilization and storage (CCUS)” 译为 “煤基碳捕获、利用与封存(CCUS)”(煤化工核心术语,保留缩写便于学术识别),“carbon emissions” 译为 “碳排放”,“low-carbon transition” 译为 “低碳转型”,“coal industry chain” 译为 “煤炭产业链”,确保术语无歧义;
    • 定语结构:“of coal-based CCUS technology”(煤基碳捕获、利用与封存(CCUS)技术的)、“of reducing carbon emissions from coal chemical industries”(降低煤化工行业碳排放的),采用 “前置定语” 译法,避免英文式长句堆砌,保证中文流畅度。
  3. 评分标准对照
    • 学术忠实:完全传递 “煤基 CCUS 技术的双重价值(降碳 + 产业链转型)”,无术语错译或语义增减;
    • 语言流畅:句式拆分合理,“至关重要”“关键作用” 等表达符合中文学术书面语规范,无口语化词汇;
    • 逻辑清晰:递进关系(不仅…… 还……)传递明确,定语修饰关系清晰,符合煤化工文本的严谨性要求。
  4. 备考拓展:煤化工类翻译需重点关注 “行业缩写术语”(如 CCUS、IGCC、MTO)的规范处理,建议首次出现时标注全称 + 缩写(如 “碳捕获、利用与封存(CCUS)”),后续可直接使用缩写。同时结合《煤化工工艺学》《碳捕获与封存技术》积累术语译法,练习 “长定语拆分技巧”,平衡学术性与可读性。

(五)PART VI WRITING(议论文写作题)

高分范文(250 词左右)

The Role of Advanced Coal Conversion Technologies in Clean and Low-Carbon Coal Chemical Industry

Advanced coal conversion technologies, such as supercritical water gasification, coal-to-olefin (MTO) intensification, and coal-based CCUS, have become core engines for the clean and low-carbon transformation of the coal chemical industry. By addressing the pain points of traditional processes—low efficiency, high pollution, and high water consumption—they bridge the gap between coal resource utilization and environmental protection, a value fully verified by the Chinese Academy of Sciences Shanxi Institute of Coal Chemistry.
Firstly, these technologies improve coal utilization efficiency to reduce resource waste. The institute’s supercritical water coal gasification technology achieves a carbon conversion rate of over 98%, far exceeding the 75-80% of traditional fixed-bed processes. This not only maximizes the use of coal resources but also reduces the amount of solid waste generated, laying a foundation for efficient coal utilization.
Secondly, they cut pollutant emissions to realize clean production. The intensified MTO technology developed by the institute integrates catalyst regeneration and waste heat recovery, reducing volatile organic compound (VOC) emissions by 85% and energy consumption by 30% compared to traditional MTO processes. For example, in a 1 million-ton/year coal-to-ethylene project, this technology avoids 50,000 tons of annual VOC emissions, meeting the strictest national environmental standards.
Finally, they enable carbon sequestration to support low-carbon transition. The institute’s coal-based CCUS system captures CO₂ from coal-to-methanol plants with a capture rate of 90%, and converts the captured CO₂ into high-value chemicals such as urea. This not only reduces carbon emissions but also creates economic benefits, promoting the circular economy of the coal chemical industry.
In conclusion, advanced coal conversion technologies are indispensable for the clean and low-carbon development of the coal chemical industry. For institutions like the CAS Shanxi Institute of Coal Chemistry, continuing to innovate these technologies will be crucial to balancing coal resource utilization and carbon neutrality goals.

详解:

  1. 考点定位:本题考查议论文 “学术视角 + 实证支撑 + 逻辑严谨性”,核心是 “结合煤转化技术研究实践论证其对煤化工清洁低碳发展的作用”,属于考博写作 “煤化工与可持续发展” 热点话题,占写作部分总分值的 100%(20/20 分)。
  2. 高分亮点拆解
    • 专业贴合度高:紧密结合中国科学院山西煤炭化学研究所研究方向,引用 “超临界水煤气化”“煤制烯烃(MTO)强化”“煤基 CCUS” 等真实技术案例,融入具体数据(如 “碳转化率 98%”“减碳 5 万吨 / 年”),体现对煤化工领域的深度认知;
    • 逻辑结构清晰:采用 “总 - 分 - 总” 框架 —— 开头点明技术的 “核心引擎作用”,中间分 “提效率”“减污染”“促低碳” 三大作用(各配案例与数据),结尾升华至 “碳中和目标”,层次分明;
    • 语言学术规范:运用 “supercritical water gasification 超临界水煤气化”“catalyst regeneration 催化剂再生”“carbon sequestration 碳封存” 等学术词汇,句式包含定语从句、对比说明等复杂结构,符合博士研究生表达水平;
    • 论据权威充分:引用研究所工业化应用案例,满足 “specific examples” 要求,增强论证可信度。
  3. 备考拓展:考博写作需提前储备 “煤转化热点素材”(如高效气化、煤制化学品、碳捕获),可通过所内顶刊论文(如《Energy & Fuels》《中国科学:化学》)积累案例。写作时遵循 “技术特性 - 实践效果 - 行业价值” 公式,突出 “技术突破 - 环境效益 - 低碳意义” 的逻辑链。

三、考博真题获取与备考建议

(一)真题获取权威渠道

中国科学院山西煤炭化学研究所考博真题(英语 2005-2025 年、专业课含《煤化学》《煤化工工艺学》《炭材料科学》等)及高分答案详解,可通过以下渠道获取:
  1. 考博信息网http://www.kaoboinfo.com/):汇聚全国高校考博资源,提供中科院各研究所专项真题、备考指南及导师信息,支持按 “煤化工”“炭材料” 等学科分类检索,是煤炭化学领域考博首选平台;
  2. 中国科学院山西煤炭化学研究所历年考博真题下载专用页面http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1335586.html):专属真题库,配套解析由考博命题专家与煤化工教授联合编写,覆盖煤转化技术、炭材料制备、污染控制等核心专业方向,精准匹配备考需求。

(二)针对性备考规划

  1. 基础阶段(考前 12-9 个月)
    • 英语:精读 2008-2015 年真题,积累煤化工学术词汇(如 “gasification 气化”“carbon conversion 碳转化”“CCUS 碳捕获利用与封存”),重点突破长难句与煤化工类文本阅读;
    • 专业课:研读指定教材(如《煤化学》曾汉才版、《煤化工工艺学》吴创之版),构建 “煤转化理论 + 工艺应用” 知识框架,结合真题了解命题侧重(如反应机理、工艺优化)。
  2. 强化阶段(考前 8-4 个月)
    • 英语:专项突破薄弱题型(如翻译、煤化工类阅读),结合答案详解复盘错题,总结 “学术名词定位”“工艺逻辑分析” 等解题技巧;
    • 专业课:聚焦论述题与实验设计题,融入 “高效气化”“低碳煤化工” 等前沿视角,练习 “专业术语的英语表达与煤化工类论文写作逻辑”。
  3. 冲刺阶段(考前 3-1 个月)
    • 模考训练:使用 2016-2025 年真题整套模拟,严格把控时间(英语 3 小时、专业课 3 小时),提升答题速度与准确率;
    • 热点积累:研读中科院山西煤炭化学研究所近年科研成果(如 “煤基高端炭材料”“煤制清洁燃料”),提炼科研热点融入写作,增强学术竞争力。

(三)学术能力提升关键

中国科学院山西煤炭化学研究所注重 “科研创新与煤化工实践能力”,备考时需:
  1. 关注所内重点研究方向(如煤转化工程、炭材料、绿色化工),将前沿动态(如 “煤制乙醇技术”“新型煤基吸附材料”)融入答题;
  2. 练习 “专业英语写作”,掌握煤化工领域学术论文的基本逻辑(如 “工艺原理 - 实验数据 - 应用前景”),避免口语化表达,提升学术文本撰写能力。
如需获取更多中国科学院山西煤炭化学研究所考博专业课真题(如《物理化学》《反应工程》)、复试资料及导师联系方式,可持续关注考博信息网http://www.kaoboinfo.com/),或访问中国科学院山西煤炭化学研究所历年考博真题下载专用页面http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1335586.html),获取最新备考资源,助力 2026 年考博高效上岸!
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!