湖南师范大学考博真题,2951翻译理论与实践考博试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 湖南师范大学考博真题,2951翻译理论与实践考博试题

考研试卷库
湖南师范大学考博真题,2951翻译理论与实践考博试题

2019 年 湖南师范大学 2951 翻译理论与实践考博真题

翻译理论与实践是湖南师范大学外国语言文学类博士研究生招生考试的核心专业科目,其真题对把握翻译命题方向、提升翻译实践与理论分析能力具有关键指导意义。考生可通过以下权威渠道获取该校全学科考博真题(含英语、翻译理论与实践、专业课等)及配套高分答案详解,为备考提供精准资源支撑:
  1. 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
  2. 湖南师范大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1202431.html
湖南师范大学 2951 翻译理论与实践考博真题覆盖 2012-2025 年关键年份,所有年份真题均配备完整、精准的高分答案详解,解析由翻译专业教研团队编写,涵盖考点定位、翻译技巧分析、理论逻辑推导及学术观点梳理,能帮助考生高效掌握命题规律与应试策略。以下为 2019 年湖南师范大学 2951 翻译理论与实践考博真题(精选 6 道典型题目)及答案详解,助力考生针对性备考。

2019年湖南师范大学2951翻译理论与实践考博真题

2019 年湖南师范大学 2951 翻译理论与实践考博真题(精选)

一、翻译实践题

  1. Translate the following excerpt into Chinese.
    We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments. A nd that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.
    For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building. Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?
    In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few a nd far between. The architecture that’s been making news is fast a nd fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. A nd while many manifestations of the genre have jumped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. A nd like many prevailing trends — collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter a nd trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.

二、翻译理论题

  1. 论归化与异化翻译策略的内涵、差异及应用场景
  2. 分析功能对等理论在文学翻译中的实践价值
  3. 简论翻译中的文化缺省与补偿策略
  4. 试论机器翻译的发展对人工翻译的挑战与机遇
  5. 分析译者主体性在翻译过程中的体现与影响

二、答案解析(每题附考点定位、逻辑推导及学术扩展)

第 1 题:英译汉实践题

考点定位

本题考查翻译实践中的英汉互译能力,聚焦建筑类文本的词汇理解、句式转换与语篇连贯,是翻译理论与实践学科中实用文本翻译的重点考点。

逻辑推导

  • 词汇层面
    • “architecture” 结合语境译为 “建筑(学 / 作品)”;“permanent” 译为 “永恒的”;“monuments” 译为 “纪念碑(式建筑)”;“statement building” 意译为 “标志性建筑”;“raison d’être” 译为 “存在的理由”;“billings” 译为 “营业额”;“pop-up shops” 译为 “快闪店”;“in flux” 译为 “不断变化的”;“retro” 译为 “复古的”;“radical” 译为 “激进的,前卫的”。
  • 句式层面
    • 处理长句如 “Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.” 时,拆分为 “无论是颇具争议的纪念碑建筑,还是极尽奢华的公寓塔楼,建筑存在的理由都是要留下持久的印象。” 保证逻辑清晰。
    • 处理倒装句 “But so does architecture of a different sort.” 译为 “但另一种类型的建筑也有其存在的价值。” 符合中文表达习惯。
  • 语篇层面
    整体采用 “总分总” 结构,先阐述对建筑的传统认知,再对比近年建筑趋势,最后总结 “临时性建筑” 的意义,翻译时注重语篇的连贯性与逻辑层次。
参考译文: 我们往往认为建筑是永恒的,是立志要成为纪念碑式的存在。这类建筑有其存在的意义,但另一种类型的建筑也不例外。 在 21 世纪头十年的大部分时间里,建筑界崇尚的是标志性建筑。无论是颇具争议的纪念碑建筑,还是极尽奢华的公寓塔楼,建筑存在的理由都是要留下持久的印象。建筑一直是永恒的代名词,但它理应如此吗? 在过去几年里,情况可能恰恰相反。建筑行业的营业额处于历史低位,重大委托项目寥寥无几。引发关注的建筑变得转瞬即逝:快闪店、餐车、集市、表演空间。虽然这类建筑的许多呈现形式已显俗套(比如玩具反斗城的快闪店),但 “临时性” 建筑蕴含着不可否认的机遇:它是对不断变化的文明的恰当回应。就像许多流行趋势 —— 协同消费(又名 “共享”)、社区花园、物物交换 —— 一样,“临时性” 风格因过于复古,反而显得前卫激进。

学术扩展

建筑类文本翻译需兼顾专业术语的准确性与文学性表达,体现 “技术翻译” 与 “艺术翻译” 的融合。此类文本的翻译策略可迁移至城市规划、艺术评论等领域,对译者的跨学科知识储备要求较高。当前,建筑设计的 “临时性” 趋势也反映了后现代主义对 “永恒性” 的解构,翻译时需传递这种文化思潮的变迁。

第 2 题:论归化与异化翻译策略的内涵、差异及应用场景

考点定位

本题考查翻译理论中的归化与异化理论,聚焦两种策略的定义、区别及实践运用,是翻译理论与实践学科中核心翻译策略研究的基础考点。

逻辑推导

  • 内涵
    • 归化(Domestication):以目标语读者为中心,采取符合目标语文化习惯的翻译策略,使译文读起来像目标语原创作品。例如,将英语谚语 “kill two birds with one stone” 译为 “一箭双雕”,契合汉语表达习惯。
    • 异化(Foreignization):保留源语的文化特色,让目标语读者接触异质文化,例如将 “couch potato” 直译为 “沙发土豆”,保留其文化意象。
  • 差异
    归化注重 “可读性” 与 “文化适应”,可能牺牲源语文化特色;异化注重 “文化传递” 与 “异质性”,可能增加读者理解难度。
  • 应用场景
    • 文学翻译中,若旨在传播源语文化,可采用异化,如莫言作品中保留 “高粱地”“红袄” 等文化意象;若需增强读者代入感,可采用归化,如将西方童话中的 “圣诞精神” 转化为符合中国读者的 “节日氛围”。
    • 科技翻译中,多采用归化,保证术语理解的一致性;文化典籍翻译中,异化可保留 “道”“阴阳” 等概念的独特性。

学术扩展

归化与异化的争议源于 “译者的文化立场” 与 “读者的接受度” 的博弈。韦努蒂的 “抵抗式翻译” 主张异化,以打破目标语文化的霸权;而奈达的 “功能对等” 更倾向归化,注重读者反应。在全球化背景下,两种策略需灵活结合,实现 “文化传播” 与 “读者接受” 的平衡。
考博备考需依托权威真题资源,湖南师范大学 2951 翻译理论与实践考博真题及全学科考博资料(含英语、专业课)均配备高分答案详解,可通过以下渠道获取:
  1. 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
  2. 湖南师范大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1202431.html
建议考生结合真题及答案详解系统备考,重点掌握 “翻译经典理论解读”“多文体翻译实践”“学术观点辨析” 三大能力,同时关注翻译学前沿研究(如人工智能与翻译伦理的融合等),提升学术表达与问题解决能力,预祝各位考生考博成功!
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!