考博英语是贵州师范大学各专业博士研究生招生考试的公共核心科目,其真题聚焦翻译、阅读等核心能力,对考生的学术英语素养与语言应用能力具有关键考查意义。考生可通过以下权威渠道获取该校全学科考博真题(含考博英语、各专业课等)及配套高分答案详解,为备考提供精准资源支撑:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 贵州师范大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2796256.html
贵州师范大学考博英语真题覆盖多年份,所有年份真题均配备完整、精准的高分答案详解,解析由英语专业教研团队编写,涵盖翻译技巧、语言逻辑等内容,能帮助考生高效掌握命题规律与应试策略。以下为贵州师范大学考博英语真题(精选题目)及答案详解,助力考生针对性备考。

贵州师范大学 2020 年博士研究生招生英语统一考试试题
满分 100 分
注明:所有的答案内容必须答在答题纸上,凡答在试题纸上的一律无效!
Part I Translation (25 points).
Directions: Translate the following underlined part from English to Chinese.
Being a good parent is harder now than it has ever been before. In pressurized modern lives, demands to be a fulfilled individual, and a good parent. We haven't left space for the nurturing parents expect to provide and children need. As a result, many families in the western world just don't work.
考点定位:本题考查学术英语中 “社会生活类文本” 的汉译能力,重点考查长句拆分、语义连贯及语境适配,是考博英语翻译的典型考点。
-
参考译文:
如今,做好父母比以往任何时候都要难。在压力重重的现代生活中,人们既要做一个实现自我价值的个体,又要做一名合格的家长。我们并未留出足够的空间,来实现父母期望给予的、孩子也需要的养育陪伴。因此,西方世界的许多家庭(关系)已经无法良好维系。
-
翻译技巧与解析:
- 长句拆分与逻辑重组:
原文 “In pressurized modern lives, demands to be a fulfilled individual, and a good parent” 存在省略结构,补充逻辑主语 “人们” 后拆分译为 “在压力重重的现代生活中,人们既要做一个实现自我价值的个体,又要做一名合格的家长”,使语义更符合中文表达习惯。
- 语义精准适配:
“fulfilled individual” 译为 “实现自我价值的个体”(避免直译为 “满足的个体”,贴合 “现代生活中个人成长” 的语境);“nurturing” 译为 “养育陪伴”(涵盖 “养育” 与 “情感陪伴” 的双重含义);“families...just don't work” 译为 “家庭(关系)已经无法良好维系”(避免直译为 “家庭不工作”,准确传递 “家庭关系失衡” 的核心语义)。
- 语境连贯与语气适配:
原文体现 “现代育儿困境” 的感慨,译文通过 “如今”“因此” 等衔接词,保持原文逻辑连贯,同时贴合中文议论文的语气节奏。
考博备考需依托权威真题资源,贵州师范大学考博英语真题及全学科考博资料(含各专业课)均配备高分答案详解,可通过以下渠道获取:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 贵州师范大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2796256.html
建议考生结合真题及答案详解系统备考,重点掌握 “考博英语翻译的长句拆分技巧”“语义精准适配方法”“语境连贯策略” 三大能力,同时关注本学科前沿(如学术英语翻译的专业化表达),提升学术表达与考博英语的应用能力。