北京师范大学翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:北京师范大学翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

北京师范大学翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 5:17:12
        资源评分:★★★
        资源简介:北京师范大学翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
北京师范大学 2003 硕士入学考试
翻译理论与实践
1 translate the following into Chinese
话语与译者
本书的标题可能让人以为我们要教译者如何翻译。其实不然。与这一自以为是的目的相去甚
远,本书真正想表达的是:是译者让我们了解了翻译。我们作为译者,只要有空暂停手中的
工作,忘却交稿日期,静静地回想自己的工作时,我们经常会发现在工作中某个时候发生的
趣事,一些值得记录的文本处理方法,以及翻译过程中能够被系统化并与其他资料进行对照
的一些规则。但这些都是译者们难以享受的乐趣,除非他们从翻译中抽出身来。
与此同时,理论学习方面也取得了令人注目的进展。翻译中理论与实践脱节的现象早已有之。
如今,幸亏在一些不同但相关的领域做了一些工作,我们有机会来弥补这一现象。最近在社
会语言学,话语分析,语用学,符号学领域出现的潮流,加上人工智能和话语分析领域中的
见解,大大促进了我们对交流方式的理解。一旦翻译被认定为一种交流手段而不是呆板的语
言学练习,翻译学与这些学科之间的联系便显而易见了。那么,我们的目的是:将文本处理
过程的整体认识与译者对实践的关注联系起来。在此过程中,我们也希望对其他深入研究领
域提供一点帮助。因为还有许多事需要完成。在跨文化交际和比较文本语言学方面的学习,
相对而言,才刚刚起步。但正因如此,我们对未来应该更加乐观。在翻译分析方面将取得许
多成果。我们希望,借这本书,为应用语言学这一重要研究领域做出贡献。
2 translate the following into English
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;
none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat
was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front
yard of the house,would grumble:“This ugly stone takes so much space. Move it away someday.”
Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house,but he was
troubled to find it of very irregular shape,with no edges nor corners,nor a flat plane on it. And he
wouldn’t bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby,where he could
have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of
steps leading to the new house he didn’t take a fancy to the ugly stone. one year when a mason
came by,we asked him to make us a stone mill with it. As my grandma put it:“Why not take this
one,so you won’t have to fetch one from afar.” But the mason took a look and shook his head: He
wouldn’t take it for it was of too fine a quality.
 
说明:本站提供的《北京师范大学翻译理论与实践2003年(含答案)考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved