2026 年北京第二外国语学院考研真题样题(363 西班牙语翻译基础)
一、词汇翻译(共 30 分)
词汇翻译是西班牙语翻译基础的核心题型,主要考查考生对政治、经济、文化、专业领域高频词汇的双语转换能力,需注意专有名词的固定译法及缩写规范。
A 节:汉译西(15 分,每题 1 分)
答题要求:将中文词汇译为西班牙语,需提供对应缩写(若有)。
- 非政府组织
- 答案:Organización No Gubernamental(缩写:ONG)
- 解析:国际通用固定译法,“非政府” 对应 “No Gubernamental”,缩写 “ONG” 为全球通用,需准确记忆,常见于国际组织相关真题语境。
- 自由贸易区
- 答案:Zona de Libre Comercio(缩写:ZLC)
- 解析:“自由贸易” 核心译法为 “Libre Comercio”,“区” 用 “Zona”,缩写 “ZLC” 需与 “自贸区” 概念直接对应,历年真题中常与经济合作话题结合考查。
- 象形文字
- 答案:Jeroglífico
- 解析:特指古埃及、玛雅等文明的象形文字,无固定缩写,译法唯一,需注意与 “表意文字(ideograma)” 区分,文化类真题高频词。
- 直译
- 答案:Traducción literal
- 解析:翻译理论基础术语,“直” 对应 “literal”,“译” 为 “traducción”,无缩写,在翻译方法类真题中常与 “意译(traducción libre)” 对比考查。
- 中国银行
- 答案:Banco de China(缩写:BC)
- 解析:中国国有银行专有名称,采用 “Banco de + 国家名” 结构,缩写 “BC” 需规范,金融领域真题高频出现,需与 “中国工商银行(ICBC)” 等区分。
- 集装箱
- 答案:Contenedor
- 解析:物流、贸易领域常用词,无缩写,译法固定,历年真题中常与 “海运(transporte marítimo)”“国际贸易” 话题搭配。
- 赤字
- 答案:Déficit
- 解析:经济领域核心术语,无缩写,可指 “财政赤字(déficit fiscal)”“贸易赤字(déficit comercial)”,真题中多与经济数据描述结合。
- 改革开放
- 答案:Reforma y Apertura
- 解析:中国特色政策专有译法,首字母大写,无缩写,是涉华政治、经济类真题必考点,需准确记忆固定搭配。
- 新兴经济体
- 答案:Economías Emergentes(缩写:EE)
- 解析:全球经济话题高频词,“新兴” 译为 “Emergentes”,复数形式对应 “经济体” 的泛指,缩写 “EE” 在真题图表、新闻类文本中常见。
- 丝绸之路
- 答案:Ruta de la Seda
- 解析:文化、外交领域专有名词,“丝绸之路经济带” 可译为 “Franja Económica de la Ruta de la Seda”,无缩写,近年真题中常与中拉、中欧合作话题结合。
- 全球化
- 答案:Globalización
- 解析:国际政治、经济通用术语,无缩写,译法固定,真题中常与 “文化交流(intercambio cultural)”“贸易一体化(integración comercial)” 搭配。
- 全球变暖
- 答案:Calentamiento Global
- 解析:环境领域核心词,无缩写,“变暖” 译为 “calentamiento”,真题中多与 “气候变化(cambio climático)”“环保政策” 相关文本结合。
- 合资企业
- 答案:Empresa Conjunta(缩写:EC)
- 解析:经济合作类术语,“合资” 对应 “conjunta”,缩写 “EC” 需规范,历年真题中常出现在 “外商投资(inversión extranjera)” 相关语境。
- 宫殿
- 答案:Palacio
- 解析:文化、建筑领域基础词,无缩写,可搭配 “故宫(Palacio Imperial de Pekín)”“凡尔赛宫(Palacio de Versalles)”,文化类真题常见。
- 外交政策
- 答案:Política Exterior
- 解析:政治领域核心术语,无缩写,“外交” 译为 “exterior”,真题中常与 “双边关系(relaciones bilaterales)”“国际合作” 话题结合。
B 节:西译汉(15 分,每题 1 分)
答题要求:将西班牙语词汇译为中文,需提供对应缩写(若有)。
- OEA
- 答案:美洲国家组织(Organización de Estados Americanos,缩写:OEA)
- 解析:美洲地区重要国际组织,缩写 “OEA” 需先还原全称再译中文,政治类真题高频出现,需与 “联合国(ONU)” 区分。
- Banco Mundial
- 答案:世界银行(缩写:BM)
- 解析:全球金融机构专有名称,译法固定,缩写 “BM” 可直接对应,经济类真题中常与 “发展援助(ayuda al desarrollo)”“贷款项目” 结合。
- Semana Santa
- 答案:圣周(复活节前一周)
- 解析:西班牙语国家重要宗教节日,无缩写,“Santa” 指 “神圣的”,需补充节日背景(复活节前一周),文化类真题必考点,常与 “民俗活动” 描述结合。
- Civilización Incaica
- 答案:印加文明
- 解析:拉丁美洲古代文明专有名词,“Incaica” 对应 “印加的”,无缩写,文化类真题中常与 “玛雅文明(Civilización Maya)” 对比考查。
- Catolicismo
- 答案:天主教
- 解析:宗教领域核心术语,无缩写,译法固定,需与 “基督教(Cristianismo)”“新教(Protestantismo)” 区分,文化、社会类真题常见。
- Unión Europea
- 答案:欧洲联盟(缩写:欧盟)
- 解析:欧洲地区一体化组织,“Unión Europea” 直译 “欧洲联盟”,常用缩写 “欧盟”,政治、经济类真题高频出现,需与 “欧元(Euro)” 搭配记忆。
- Socio estratégico
- 答案:战略伙伴
- 解析:外交、合作领域术语,“estratégico” 译为 “战略的”,无缩写,真题中常与 “双边关系定位(posicionamiento de relaciones bilaterales)” 结合,如 “战略合作伙伴关系(relación de socio estratégico)”。
- Máquina herramienta
- 答案:机床(工具机)
- 解析:工业、技术领域术语,“herramienta” 指 “工具”,无缩写,译法需符合中文工业术语习惯,技术类文本翻译真题常见。
- Cien Años de Soledad
- 答案:《百年孤独》
- 解析:拉美文学经典作品,哥伦比亚作家加西亚・马尔克斯代表作,无缩写,需加书名号,文化、文学类真题必考点,需记忆作者及 “魔幻现实主义(realismo mágico)” 流派关联。
- Código penal
- 答案:刑法典
- 解析:法律领域核心术语,“Código” 指 “法典”,“penal” 对应 “刑事的”,无缩写,法律文本翻译真题高频出现,需与 “民法典(Código civil)” 区分。
- Tifón
- 答案:台风
- 解析:气象领域术语,无缩写,与中文 “台风” 对应,需注意西班牙语中 “飓风(huracán)” 指大西洋飓风,气象类文本翻译真题常见。
- Colonización
- 答案:殖民化(殖民统治)
- 解析:历史、社会领域术语,无缩写,“colonización” 来自动词 “colonizar(殖民)”,真题中常与 “拉美独立史(historia de independencia de América Latina)” 结合。
- Premio Nobel
- 答案:诺贝尔奖
- 解析:国际权威奖项,无缩写,“Premio” 指 “奖项”,需记忆 “诺贝尔文学奖(Premio Nobel de Literatura)”“诺贝尔和平奖(Premio Nobel de la Paz)” 等细分奖项,文化、人物类真题常见。
- Terrorismo
- 答案:恐怖主义
- 解析:政治、安全领域术语,无缩写,译法固定,真题中常与 “反恐合作(cooperación antiterrorista)”“国家安全(seguridad nacional)” 结合。
- Descubrimiento geográfico
- 答案:地理大发现
- 解析:历史领域专有名词,特指 15-16 世纪欧洲航海探索时期,无缩写,需补充历史背景,真题中常与 “哥伦布发现美洲(descubrimiento de América por Colón)” 关联。
二、篇章翻译(共 120 分)
篇章翻译考查考生对完整文本的理解、语境适配及双语转换能力,需兼顾译文准确性、流畅性与文化背景传递,以下解析结合真题高频考点及高分翻译技巧展开。
A 节:西译汉(60 分)
原文主题:墨西哥的文化与体育(Cultura y deporte de México)
核心考点:文化专有名词翻译、长句拆分、情感语气传递
译文及解析
-
原文:A la vez ordenado y caótico, México asalta los sentidos con las visiones y sonidos, sabores y aromas de un mestizaje irrepetible de culturas y paisajes.
- 译文:墨西哥既井然有序,又不失活力(或 “兼具规整与活力”),其独特的文化与景观交融所呈现的景象、声音、味道与气息,冲击着人们的感官。
- 解析:“ordenado y caótico” 字面意为 “有序与混乱”,结合墨西哥文化特点,译为 “井然有序又不失活力” 更符合中文表达习惯,避免负面语义;“mestizaje”(混血、交融)是拉美文化核心概念,需准确传递 “独特交融” 的含义,体现文化特异性。
-
原文:En ningún otro rincón de las Américas se entrelazan de suerte tan inextricable la historia antigua y los rituales mágicos con el día a día de la vida moderna.
- 译文:在美洲大陆的其他任何角落,都难以见到古老历史、神秘仪式与现代日常生活如此错综复杂地交织在一起。
- 解析:“se entrelazan”(交织)为被动语态,中文转为主动语态更自然;“inextricable”(无法拆解的)译为 “错综复杂”,精准传递紧密关联的语义;“rituales mágicos”(魔法仪式)结合文化背景译为 “神秘仪式”,避免直译导致的误解。
-
原文:Muchos de los murales de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros y los lienzos de Frida Kahlo y Rufino Tamayo son obras maestras reconocidas.
- 译文:迭戈・里维拉(Diego Rivera)、何塞・克莱门特・奥罗斯科(José Clemente Orozco)和大卫・阿尔法罗・西凯罗斯(David Alfaro Siqueiros)的许多壁画,以及弗里达・卡罗(Frida Kahlo)和鲁菲诺・塔马约(Rufino Tamayo)的油画作品,都是公认的艺术杰作。
- 解析:拉美艺术领域重要人物,需保留原名并补充中文译名,符合 “专有名词音译 + 原名” 的真题翻译规范;“lienzos”(画布)结合语境译为 “油画作品”,避免直译 “画布” 的生硬感。
-
原文:Genuinamente mexicana es la charrería, semejante al rodeo estadounidense y que, aunque consiste competiciones donde se pone a prueba el dominio del jinete sobre el caballo, se reviste de todo un magnífico ceremonial de atuendos vistosos y ambiente musical y festivo.
- 译文:墨西哥地道的体育运动是骑术表演(charrería),它与美国的牛仔竞技(rodeo)类似,虽然核心是考验骑手对马匹掌控能力的竞技项目,但却有着华丽的服装仪式,还伴随着欢快的音乐与节日氛围。
- 解析:“charrería” 是墨西哥特有骑术运动,采用 “中文译名 + 原名” 的译法,便于读者理解;“se reviste de...”(披上、具有)译为 “有着”,符合中文简洁表达习惯;“atuendos vistosos”(华丽服装)与 “ambiente musical y festivo”(音乐节日氛围)并列,译文通过 “有着…… 还伴随着……” 体现逻辑关系,保持句式流畅。
高分技巧总结
- 文化专有名词:采用 “音译 / 意译 + 原名” 的译法,补充必要背景(如 “charrería” 译为 “骑术表演(charrería)”),避免文化信息丢失。
- 长句处理:拆分西班牙语复杂从句(如 “aunque” 引导的让步从句),用中文短句重组,保持逻辑连贯(如 “虽然…… 但……”)。
- 情感传递:保留原文对墨西哥文化的赞美语气(如 “obras maestras reconocidas” 译为 “公认的艺术杰作”,“orgulloso” 译为 “自豪”),避免译文平淡。
B 节:汉译西(60 分)
原文主题:中秘合作潜力巨大(Gran potencial de cooperación entre China y Perú)
核心考点:政治经济术语西译、数字表达规范、政策表述准确性
译文及解析
-
原文:自 2014 年起,中国已成为秘鲁最大的矿业投资者,投资合同总额达 190 亿美元。
- 译文:Desde 2014, China se ha convertido en el mayor inversor minero de Perú, con un monto total de contratos de inversión que alcanza los 19 mil millones de dólares estadounidenses.
- 解析:“矿业投资者” 译为 “inversor minero”,符合西语经济术语习惯;“190 亿美元” 西语表达为 “19 mil millones de dólares estadounidenses”(19 个十亿),数字单位需规范(避免直译为 “19000 millones”);“自…… 起” 用 “desde” 引导时间状语,符合西语时态(现在完成时 “se ha convertido”)搭配。
-
原文:2015 年 5 月中华人民共和国总理李克强在访问秘鲁期间签署了同意进行横跨太平洋和大西洋的跨洋铁路的可行性研究。
- 译文:En mayo de 2015, durante su visita a Perú, el Primer Ministro de la República Popular China, Li Keqiang, firmó un acuerdo para realizar un estudio de viabilidad del ferrocarril transoceánico que cruza el Océano Pacífico y el Océano Atlántico.
- 解析:“中华人民共和国总理” 译为 “Primer Ministro de la República Popular China”,国家名称及职务表述需准确;“可行性研究” 为 “estudio de viabilidad”(固定术语);“横跨…… 的跨洋铁路” 用 “ferrocarril transoceánico que cruza...”(定语从句)表达,避免中文式西语(如 “transoceánico cruzar...”)。
-
原文:在未来,随着秘鲁与中国的战略合作伙伴关系将进一步增强,两国在各领域的合作具有更广阔的前景。
- 译文:En el futuro, a medida que la relación de asociados estratégicos entre Perú y China se fortalezca aún más, la cooperación entre los dos países en diversos campos tendrá un panorama más amplio.
- 解析:“战略合作伙伴关系” 译为 “relación de asociados estratégicos”(真题高频固定译法);“随着…… 增强” 用 “a medida que + 虚拟式(se fortalezca)”,符合西语未来时态逻辑;“更广阔的前景” 译为 “panorama más amplio”,比 “perspectiva más amplia” 更贴合合作领域语境,体现 “全面性”。
高分技巧总结
- 政治经济术语:记忆固定译法(如 “战略合作伙伴关系”“可行性研究”),参考历年真题答案及官方外文表述,避免自创译法。
- 数字与单位:西语中 “十亿” 为 “mil millones”,“亿美元” 需加 “estadounidenses” 明确货币类型,数字表述需符合西语习惯(如 “19 mil millones” 而非 “1.9 mil millones”)。
- 政策表述:保持正式、客观语气(如 “签署协议” 译为 “firmó un acuerdo”,而非 “acordó”),传递中国外交与合作的严谨性。
真题备考建议
- 词汇积累:聚焦政治、经济、文化、法律领域高频词汇,结合本文解析中的术语及缩写,搭配历年真题语境记忆,避免孤立背词。
- 篇章翻译:每周精练 1-2 篇真题篇章(西译汉 + 汉译西),对照高分答案详解修正译文,重点关注长句拆分、文化背景传递及术语准确性。
- 资源利用:如需获取北京第二外国语学院各年份西班牙语翻译基础考研真题及完整高分答案详解,可访问考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/)下载,该平台真题资源覆盖全面,解析贴合考试评分标准,能有效提升备考效率。