2026 年 广东外语外贸大学考研真题 样题(含答案详解)

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研心路 >> 考研复试 >> 正文 2026 年 广东外语外贸大学考研真题 样题(含答案详解)

考研试卷库
2026 年 广东外语外贸大学考研真题 样题(含答案详解)

2026 年广东外语外贸大学法语写作与翻译考研真题样题

备考 2026 年广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学(词典学 / 翻译与双语词典研究方向),法语写作与翻译是核心考试科目,考研真题则是把握考点、提升应试能力的关键资料。考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/)提供全面的考研、考博真题下载资源,覆盖多院校多专业,助力考生高效备考。本文基于 2003 年广东外语外贸大学法语写作与翻译考研真题梳理样题,且所有年份真题均配备高分答案详解,帮助考生深入理解翻译逻辑、掌握写作技巧。

一、法译汉(35 分)

请将下列划线句子翻译成中文,要求译文准确传达原文语义,符合中文表达习惯,兼顾语言流畅性与逻辑性。
  1. Quand on y pense, on constate que le langage humain est un phénomène assez extraordinaire. Par le simple fait de faire bouger les cordes vocales d'une certaine manière, nous pouvons influencer une autre personne d'une manière prévisible.
    【参考译文】细想便会发现,人类语言是一种相当非凡的现象。我们只需以特定方式振动声带,就能以可预见的方式影响他人。
    【解析】① 语义层面:“le langage humain” 译为 “人类语言” 而非 “人类言语”,强调语言的系统性;“phénomène assez extraordinaire” 用 “相当非凡的现象” 体现程度,避免直译 “非常奇怪”(“extraordinaire” 此处为 “非凡、独特”,非 “奇怪”)。② 句式层面:“Par le simple fait de...” 译为 “只需…… 就能……”,符合中文 “通过简单动作实现结果” 的表达逻辑,避免冗长的 “通过…… 的简单事实”;“d'une manière prévisible” 译为 “以可预见的方式”,准确传递 “可预期性” 这一核心语义。③ 文化适配:无特殊文化负载词,重点保证科学类文本的严谨性。
  2. Très souvent, les énoncés que nous entendons et que nous prononçons sont nouveaux pour nous. Par exemple, si vous considérez l'ensemble des phrases que vous avez lues jusque ici dans ce manuel, il est très probable que presque toutes sont nouvelles pour vous. Pour le dire autrement, les langues se caractérisent par ouverture et par créativité, mais en même temps, en comparant les différentes langues entre elles, nous constatons des traits communs essentiels partagés par toutes. Les paramètres de l'ouverture semblent donc fixes de manière assez sévère.
    【参考译文】我们听到和说出的话语,往往对自己而言都是全新的。例如,若你回顾本教材中至此读过的所有句子,几乎可以肯定它们全都是你此前未曾接触过的。换而言之,语言具有开放性与创造性,但与此同时,对比不同语言便会发现,所有语言都拥有共同的核心特征。因此,语言开放性的参数似乎有着相当严格的限定。
    【解析】① 语义层面:“les énoncés” 译为 “话语”(指具体的语言表达),区别于 “语言”(langue);“ouverture et par créativité” 译为 “开放性与创造性”,是语言学领域的标准译法;“traits communs essentiels” 译为 “共同的核心特征”,突出 “本质性”;“paramètres” 译为 “参数”,体现语言学对语言规律的量化研究视角。② 逻辑层面:“Pour le dire autrement” 衔接上下文,译为 “换而言之”,保证逻辑连贯;“mais en même temps” 译为 “但与此同时”,准确传递转折关系;“donc” 译为 “因此”,明确因果逻辑。③ 细节处理:“jusque ici” 译为 “至此” 而非 “直到这里”,更符合书面文本语境;“fixes de manière assez sévère” 译为 “有着相当严格的限定”,避免直译 “被严格固定”,体现 “参数具有约束性但非绝对不变” 的语义。
  3. Autre aspect surprenant: malgré le fait que nous connaissons tous des milliers de mots (et des millions de phrases possibles), nous arrivons à trouver, très rapidement et sans même y faire attention, les mots et les phrases nécessaires dans notre communication de tous les jours. Ceux qui apprennent une langue étrangère peuvent mesurer l'écart entre les difficultés qu'ils ont dans les premières années de l'apprentissage d'une autre langue et leur utilisation quotidienne de leur langue maternelle.
    【参考译文】另一个令人惊讶的方面是:尽管我们每个人都认识数千个单词(也能组合出数百万个可能的句子),但在日常交流中,我们总能毫不费力地快速找到所需的词句。学习外语的人能清晰感受到,自己在初学外语时面临的困难,与熟练运用母语的状态之间存在巨大差距。
    【解析】① 语义层面:“sans même y faire attention” 译为 “毫不费力地”,比直译 “甚至不用留意” 更符合中文表达习惯,传递 “自然、无意识” 的状态;“l'écart” 译为 “巨大差距”,补充 “巨大” 以强化对比程度,符合原文 “困难与熟练” 的强烈反差;“langue maternelle” 译为 “母语”,是语言学术语的标准译法。② 句式层面:破折号后的长句拆分为 “但在日常交流中,我们总能……”,避免中文长句的晦涩感;“Ceux qui apprennent...” 译为 “学习外语的人能……”,用 “能” 字衔接 “感受差距” 的语义,更流畅自然。③ 语境适配:原文围绕 “语言运用的自然性” 展开,译文通过 “总能”“清晰感受到” 等词,保留原文的陈述语气与论证逻辑。
  4. Non seulement avons-nous la capacité de manipuler un nombre énorme de mots et de phrases, mais nous pouvons aussi ajuster notre utilisation de la langue pour tenir compte du contexte. Par exemple, il arrive parfois que l'on ne comprend pas un mot qu'on entend ou qu'on lit. Malgré cela, le plus souvent on arrive à combler de telles lacunes au moyen du contexte. Ou encore, dans une situation où il est difficile d'entendre l'autre personne (musique forte, machines bruyantes) nous faisons les ajustements nécessaires pour que la communication fonctionne. Et ce n'est pas tout: il n'existe pas deux personnes qui parlent de la même manière. C'est même l'existence de ce genre de variation qui nous permet d'identifier notre interlocuteur au téléphone, par exemple. Mais malgré ces divergences interindividuelles, nous comprenons à peu près toutes les phrases que nous entendons.
    【参考译文】我们不仅能够运用数量庞大的词句,还能根据语境调整语言的使用方式。例如,有时我们会遇到听不懂或读不懂的单词,但多数情况下,我们能借助语境弥补这类理解空白。再比如,当环境嘈杂(如音乐过响、机器轰鸣)导致难以听清对方讲话时,我们会做出必要调整以保证沟通顺畅。不仅如此,没有两个人的说话方式完全相同 —— 正是这种差异的存在,让我们能在电话中识别出交谈对象。但即便存在这些个体间的差异,我们仍能理解几乎所有听到的话语。
    【解析】① 语义层面:“manipuler” 译为 “运用” 而非 “操控”,避免负面色彩;“tenir compte du contexte” 译为 “根据语境”,是语言学中 “语境适配” 的标准表达;“combler de telles lacunes” 译为 “弥补这类理解空白”,“lacunes” 此处指 “理解上的缺失”,非 “空白处”;“variation” 译为 “差异”,区别于 “变化”(changement);“divergences interindividuelles” 译为 “个体间的差异”,准确传递 “人与人之间的不同”。② 逻辑层面:“Non seulement...mais aussi...” 译为 “不仅…… 还……”,“Ou encore” 译为 “再比如”,“Et ce n'est pas tout” 译为 “不仅如此”,“Mais malgré...” 译为 “但即便……”,通过这些连接词完整保留原文的递进、举例、转折逻辑。③ 细节处理:括号内的 “musique forte, machines bruyantes” 译为 “音乐过响、机器轰鸣”,符合中文 “四字短语 + 四字短语” 的对称表达;“permettre de...” 译为 “让…… 能……”,更符合口语化陈述(原文举例 “电话识别” 偏生活化)。
  5. Malgré la richesse de nos capacités linguistiques, il n'existe jusqu'à présent aucune grammaire complète d'aucune langue humaine. Nous savons comment parler, mais dans l'ensemble, nous avons beaucoup de difficulté à expliciter ce que nous savons. C'est justement la tâche de la linguistique: rendre explicite ce que nous savons sur la langue.
    【参考译文】尽管人类的语言能力十分丰富,但至今没有任何一种人类语言拥有完整的语法体系。我们知道如何说话,却很难清晰解释自己所掌握的语言知识。而这正是语言学的使命:将我们对语言的认知清晰地阐释出来。
    【解析】① 语义层面:“richesse de nos capacités linguistiques” 译为 “语言能力十分丰富”,避免直译 “丰富性”;“grammaire complète” 译为 “完整的语法体系”,补充 “体系” 以体现语法的系统性;“expliciter” 译为 “清晰解释”“清晰阐释”,强调 “将隐性知识转化为显性” 的过程;“la tâche de la linguistique” 译为 “语言学的使命”,比 “任务” 更符合学科价值的表述。② 句式层面:“il n'existe...aucune...” 译为 “没有任何一种…… 拥有……”,符合中文 “否定 + 范围” 的表达逻辑;“mais dans l'ensemble” 译为 “却”,简洁传递转折关系;冒号后的内容译为 “将…… 清晰地阐释出来”,用 “将” 字句突出语言学的核心动作。③ 学科适配:原文属于语言学理论陈述,译文用词严谨(如 “语法体系”“语言认知”),同时保持书面语的流畅性,避免过于学术化的晦涩感。

二、汉译法(45 分)

请将下列中文文本翻译成法语,要求译文符合法语语法规则,语义完整准确,兼顾句式多样性与表达自然性,符合相应文本的语境风格。
  1. 要尊重儿童的兴趣
    牛顿在上小学时,是一个被教师和同学称为 “笨蛋” 的孩子,因为他的成绩在班里常是倒数第一。后来他虽然勉强升入大学,但成绩依然不好,类似牛顿这样的科学家还大有人在。这其中原因固然是多方面的,但一个较为共同的原因,就是他们都热衷于某种专业,达到了痴迷的程度。牛顿就是由于热衷于思考数学问题,不注意别的事情。
    天才的秘密就在于强烈的兴趣和无限的热情。兴趣和热情是勤奋的动力。只要孩子的热情之火燃烧起来,力量是无穷的。(25 分)
    【参考译文】Il faut respecter les intérêts des enfants.
    Newton, lorsqu'il était au primaire, était considéré comme un «imbécile» par ses professeurs et camarades, car ses notes étaient toujours la dernière de la classe. Plus tard, bien qu'il ait réussi à entrer à l'université à peine, ses résultats scolaires restaient médiocres. Il existe beaucoup de scientifiques similaires à Newton. Bien que les raisons en soient multiples, une cause commune est qu'ils étaient tous passionnés par un domaine spécifique, au point d'être obsédés. Newton, par exemple, était tellement absorbé par la réflexion sur les problèmes mathématiques qu'il ne prêtait pas attention à autre chose.
    Le secret du génie réside dans un intérêt intense et une passion infinie. L'intérêt et la passion sont la motivation du travail acharné. Dès que le feu de la passion des enfants s'allume, leur puissance devient illimitée.
    【解析】① 语义准确性:“笨蛋” 译为 “imbécile”(加引号保留原文贬义,符合语境);“勉强升入大学” 译为 “réussi à entrer à l'université à peine”,“à peine” 准确传递 “勉强”;“热衷于某种专业” 译为 “passionnés par un domaine spécifique”,“spécifique” 避免 “某一” 的模糊性;“痴迷的程度” 译为 “au point d'être obsédés”,“au point de” 体现 “达到…… 程度”,“obsédé” 准确传递 “痴迷”;“热情之火燃烧起来” 译为 “le feu de la passion...s'allume”,用比喻保留原文的生动性。② 语法正确性:“lorsqu'il était au primaire” 用未完成过去时描述过去状态;“bien qu'il ait réussi...” 用虚拟式体现让步关系;“tellement...que...” 句式准确传递 “如此…… 以至于……” 的因果逻辑;“Dès que...” 引导条件句,符合 “只要…… 就……” 的语义。③ 风格适配:原文为教育类论述,译文用 “Il faut...”“Le secret réside dans...” 等句式保持论述语气,同时通过 “par exemple”“bien que” 等连接词保证逻辑连贯,避免中文式法语(如不用 “les enfants's passion”,而用 “la passion des enfants”)。
  2. 意义 - 篇章理论 (Theorie Sens-Texte) 的研究表明,自然语言就是反映意义和语篇 (texte) 之间关系的符号系统,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。也就是说,不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、文化信息等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。(20 分)
    【参考译文】Les recherches de la Théorie Sens-Texte montrent que la langue naturelle est un système symbolique reflétant la relation entre le sens et le texte. Il existe de multiples relations de correspondance et différentes caractéristiques de correspondance entre la sémantique profonde et la forme linguistique superficielle. C'est-à-dire que différents styles ou domaines de traduction exigent des critères d'équivalence différents. Les exemples de phrases dans les dictionnaires bilingues présentent des caractéristiques fonctionnelles spécifiques, et les principes et méthodes de traitement de leur sémantique, pragmatique, rhétorique et informations culturelles lors de la traduction diffèrent largement de ceux de la traduction littéraire.
    【解析】① 术语准确性:“意义 - 篇章理论” 保留原文括号内的 “Théorie Sens-Texte”(法语学界通用名称),首字母大写;“自然语言” 译为 “la langue naturelle”(标准术语);“深层语义” 译为 “la sémantique profonde”,“表层语言形式” 译为 “la forme linguistique superficielle”(语言学核心术语);“等值标准” 译为 “critères d'équivalence”(翻译理论核心术语);“双语词典” 译为 “dictionnaires bilingues”。② 句式逻辑:“研究表明” 译为 “Les recherches...montrent que...”,符合法语 “主语 + 谓语 + 从句” 的书面语结构;“存在着……” 译为 “Il existe...”,避免中文式的 “la relation existe”;“也就是说” 译为 “C'est-à-dire que...”,衔接解释逻辑;“对其…… 的处理原则和方法” 译为 “les principes et méthodes de traitement de leur...”,用 “leur” 指代 “例句”,避免重复;“与…… 有较大差别” 译为 “diffèrent largement de ceux de...”,“ceux” 指代前文的 “principes et méthodes”,保证句式简洁。③ 文本适配:原文为学术理论陈述,译文用词严谨(如 “présentent”“exigent”“diffèrent”),句式工整,避免口语化表达,符合学术文本的正式风格。

三、法语写作(70 分)

请从以下两个题目中任选一题,撰写一篇约 600 词的法语短文。要求:主题明确,结构清晰(包含引言、主体论述、结论);词汇丰富多样,避免重复;语法准确,句式灵活;观点有创新性或逻辑性,符合法语书面语表达习惯。

题目选项

A. Vous êtes journaliste et vous rédigez un article sur un fait divers qui s'est passé, par exemple, dans le Moyen-Orient: un homme fou-furieux a tenté de détruire avec sa voiture un centre commercial la nuit dernière...(attention à l'effet de cette violence sur la paix dans la Région Moyen-Orientale)
(角色:记者;题材:新闻报道;内容:中东地区一起暴力事件 —— 一名男子昨晚驾车试图摧毁某购物中心,需分析该暴力事件对中东地区和平的影响)
B. La famille des jeunes Chinois est souvent composée d'une mère, d'un père, d'un enfant et d'un téléviseur. Chez beaucoup de gens, le téléviseur semble occuper la place d'honneur dans le salon ou la salle de séjour. En fait, les meubles sont souvent disposés pour offrir meilleure vue possible sur l'écran, avec le résultat de privilégier la télévision et de décourager par le fait même la conversation. Certains disent la télévision est bonne pour enfants; d'autres disent: la télévision est mauvaise pour enfants. Donnez votre opinion au sujet de la télévision.
(主题:中国年轻家庭中的电视;现象:电视在家庭中的 “重要地位”—— 家具摆放以看电视为核心,影响家人交流;要求:就 “电视对儿童的影响” 发表观点)

高分写作示例(选择题目 B)

La télévision: un outil à double tranchant pour les enfants chinois

Aujourd'hui, dans de nombreuses familles chinoises à un enfant, le téléviseur est devenu un "membre invisible" incontournable. Dans le salon, les canapés et les tables sont souvent arrangés pour offrir une vue optimale de l'écran, et parfois, les repas en famille se déroulent devant la télévision, au lieu de se concentrer sur les échanges entre parents et enfants. Cette situation soulève une question 争议 ée: la télévision est-elle bénéfique ou nuisible pour les enfants? À mon avis, la télévision est un outil à double tranchant, et son impact dépend de l'utilisation que l'on en fait.
D'une part, la télévision peut apporter des avantages indéniables aux enfants. Tout d'abord, elle est une source d'informations riche et variée. Des émissions éducatives, comme les documentaires sur la nature, l'histoire ou les sciences, peuvent élargir le champ de vision des enfants et stimuler leur curiosité. Par exemple, des programmes sur les animaux du monde entier permettent aux enfants vivant en ville de découvrir des espèces qu'ils ne verront jamais dans la vie quotidienne. Ensuite, certaines émissions de divertissement, comme les dessins animés avec des valeurs morales (l'amitié, la courage, la justice), peuvent aider les enfants à former leur personnalité et à comprendre le monde autour d'eux. De plus, pour les parents occupés, la télévision peut parfois servir de "babysitter" temporaire, leur donnant du temps pour traiter les affaires domestiques.
D'autre part, la télévision présente également des risques pour les enfants si elle est utilisée excessivement ou inappropriément. Premièrement, trop de temps passé devant l'écran peut nuire à la santé physique des enfants: cela augmente le risque d'obésité (à cause du manque d'activité physique) et endommage la vue. Deuxièmement, certaines émissions inadaptées (avec de la violence, du langage vulgaire ou des valeurs négatives) peuvent avoir un impact négatif sur la psychologie des enfants, qui sont encore à l'âge de formation et facilement influençables. Par exemple, des films d'action violents peuvent faire croire aux enfants que la violence est une solution aux problèmes. Troisièmement, la télévision peut réduire les interactions familiales: si les enfants passent tous leurs temps à regarder la télévision, ils n'ont pas de temps pour discuter avec leurs parents ou jouer avec leurs amis, ce qui affecte le développement de leurs compétences sociales.
En conclusion, la télévision n'est ni totalement bonne ni totalement mauvaise pour les enfants. Le point clé réside dans la responsabilité des parents: ils doivent choisir des émissions adaptées à l'âge des enfants, contrôler le temps d'utilisation (généralement pas plus de 1-2 heures par jour) et encourager les enfants à participer à d'autres activités (lecture, sports, jeux en plein air). Ainsi, la télévision peut devenir un outil utile pour l'éducation et le divertissement des enfants, au lieu de devenir un "ennemi" de leur développement.
【解析】① 结构完整性:引言(提出 “电视是双刃剑” 的核心观点)→ 主体(分 “积极影响”“消极影响” 两部分,每部分含 3 个具体论点 + 案例)→ 结论(强调父母责任,呼应开头观点),符合 “总 - 分 - 总” 逻辑,结构清晰。② 词汇与语法:词汇丰富(如 “incontournable”“optimal”“indéniable”“élargir”“stimuler”“excessivement”“inappropriément”“inadaptées”“influencables”),避免重复;语法准确(使用条件式 “si elle est utilisée...”、分词结构 “avec de la violence...”、关系从句 “qui sont encore à l'âge...” 等),句式灵活(长短句结合,避免单一主谓结构)。③ 观点创新性:未绝对化 “好 / 坏”,而是强调 “使用方式与父母引导” 的关键作用,论点有逻辑性(结合 “生理健康”“心理健康”“社交能力” 多维度分析),符合题目 “发表观点” 的要求。④ 语境适配:针对 “中国年轻家庭”,提及 “独生子女家庭”“父母忙碌” 等具体场景,增强文本的针对性与真实性,符合法语书面语的论述风格。

写作评分标准解读(对应题目要求)

  1. 词汇丰富度:高分作文需使用多样化词汇,避免重复(如描述 “影响” 用 “impact”“effet”“influence”;描述 “有益” 用 “bénéfique”“avantageux”“utile”),同时结合主题选择精准词汇(如 “valeurs morales”“compétences sociales” 等)。
  2. 语法准确性:需避免基础语法错误(如性数配合、动词时态、虚拟式使用),同时灵活运用复杂句式(如条件句、关系从句、分词结构),体现法语语法掌握程度。
  3. 表达水平:通过 “d'une part...d'autre part...”“premièrement...deuxièmement...”“ainsi”“en conclusion” 等连接词保证逻辑连贯,避免句子堆砌;同时控制句子长度,避免过长句导致晦涩。
  4. 观点创新性与逻辑性:观点需明确且有支撑(如 “电视是双刃剑” 需结合具体案例论证),避免泛泛而谈;逻辑需层层递进(如从 “信息获取” 到 “人格培养” 再到 “临时看护”,体现积极影响的不同维度)。
  5. 文本结构:必须包含引言(引出主题 + 观点)、主体(分论点论述)、结论(总结观点 + 提出建议),三部分比例协调(引言与结论各约 100 词,主体约 400 词)。
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!