注:本内容为部分试题及答案详解样本,完整真题、全题解析、词汇拓展及答题技巧可前往页面顶部相关栏目选购,助力高效备战考博二外德语。
______ konnte ihren Tod verantwortlich sein.
A. wegen B. für C. über D. um
- 介词搭配核心考点:本题考查 “对…… 负责” 的固定介词搭配。
- 德语中 “verantwortlich für etw./jn. sein” 是固定表达,意为 “对某事 / 某人负责”,符合句意 “可能要对她的死亡负责”。
- A. wegen:表示 “因为;由于”,后接第二格名词(如 wegen ihres Todes),侧重 “原因”,与 “负责” 语义无关,排除。
- C. über:表示 “关于;在…… 上方”,无 “负责” 相关搭配,排除。
- D. um:常与 “kümmern” 搭配(sich um jn./etw. kümmern,意为 “照顾;关心”),与 “verantwortlich” 不搭配,排除。
- 语境验证:句子核心逻辑是 “承担死亡相关的责任”,“verantwortlich für” 是唯一符合语义和搭配规则的选项。
Das Gegenteil von "unterbrechen" ist ______.
A. fortsetzen B. mitbringen C. nemholen D. zurückziehen
- 词汇反义词辨析:
- 题干中 “unterbrechen” 意为 “中断;打断”,需选择其反义词。
- A. fortsetzen:意为 “继续;延续”,与 “中断” 构成直接反义关系,如 “Die Sitzung wurde unterbrochen und dann fortgesetzt”(会议被中断后继续进行),正确。
- B. mitbringen:意为 “带来;携带”,无反义关联,排除。
- C. nemholen(应为 “holen”,原文拼写有误):意为 “取回;接人”,语义无关,排除。
- D. zurückziehen:意为 “撤回;退缩”,如 “eine Einladung zurückziehen”(撤回邀请),与 “中断” 并非反义,排除。
- 词汇拓展:“unterbrechen” 的常见反义词还有 “weiterführen”(继续),但选项中仅 “fortsetzen” 符合要求,需重点记忆这类动词反义词对。
Dabei ______ misse aber gerade bei Alkoholabhängigkeit, die den Großteil der Suchtkrankheiten ______, regelrecht ______ familialen Alkoholismus gesprochen werden.
A. ausmacht B. einnimmt C. spielt D. gilt
- 动词含义及搭配逻辑:
- 空格前 “die den Großteil der Suchtkrankheiten ______” 是定语从句,修饰 “Alkoholabhängigkeit”(酒精依赖),需表达 “酒精依赖占成瘾性疾病的大部分” 的含义。
- A. ausmacht:意为 “构成;占(比例)”,常用搭配 “etw. macht den Großteil von etw. aus”(某物占某物的大部分),符合句意,正确。
- B. einnimmt:意为 “占据(空间 / 时间);服用”,如 “Der Tisch nimmt viel Platz ein”(这张桌子占很多空间),不用于 “占比例”,排除。
- C. spielt:与 “rolle” 搭配(eine Rolle spielen,意为 “起作用”),此处无 “作用” 语义,排除。
- D. gilt:意为 “适用;被视为”,如 “Das Gesetz gilt für alle”(法律适用于所有人),语义不符,排除。
- 语境提示:前文提到 “成瘾性疾病中酒精依赖是主要类型”,“ausmacht” 精准体现 “占比” 逻辑,衔接上下文自然。
Langfristige Folge der Kindheit in einer Suchtfamilie sei oft eine bedrückte Grundstimmung ______ Erwachsenenalter.
A. im B. zu C. zum D. beim
- 介词及介词短语搭配:
- 空格后 “Erwachsenenalter”(成年时期)是名词短语,需选择正确的介词搭配。
- A. im:是 “in dem” 的缩写,“in dem Erwachsenenalter” 意为 “在成年时期”,表示 “在某个人生阶段” 常用 “in + 第三格名词”,符合搭配规则,正确。
- B. zu:常接 “Zeit”(zu einer bestimmten Zeit,在某个特定时间),不与 “Alter” 搭配,排除。
- C. zum:是 “zu dem” 的缩写,“zu” 表示 “朝向;到”,如 “zum Bahnhof gehen”(去火车站),与 “成年时期” 的 “状态” 语义不符,排除。
- D. beim:是 “bei dem” 的缩写,“bei” 表示 “在…… 旁边;在…… 期间”,如 “bei der Arbeit”(在工作时),不与 “Alter” 搭配,排除。
- 语法总结:表示 “在某个年龄阶段” 时,固定用 “in + 第三格名词”(如 in der Kindheit,在童年;im Jugendalter,在青年时期),需牢记这一介词使用规则。
Warum lernten die als intelligent bezeichneten Mäuse besser als die angeblich dummen?
A. Weil sie wahllos aus ihren Käfigen herausgenommen wurden.
B. Weil sie von den Versuchsleitern oft angefaßt wurden.
C. Weil sie eigentlich intelligent waren.
D. Weil die Experimente sie dazu führten, besser lernen zu können.
- 定位原文:第二段第二句 “Die Versuchsleiter, die die angeblich intelligenten Mäuse hatten, waren zufriedener mit ihren Tieren und faßten sie häufiger an als die Versuchsleiter mit den angeblich dummen Tieren. Die freundlich behandelten Tiere konnten ihre Lernfähigkeit durch diese Behandlungsart etwas besser nutzen”(拥有所谓 “聪明” 老鼠的实验者对它们更满意,也比拥有所谓 “愚蠢” 老鼠的实验者更频繁地触摸它们。这些受到友好对待的老鼠能够通过这种待遇更好地发挥它们的学习能力)。
- 选项分析:
- A. 原文提到老鼠是 “wahllos aus ihren Käfigen herausgenommen”(随机从笼子里取出),但这是老鼠本身无差异的原因,并非学习更好的原因,排除。
- B. 与原文 “faßten sie häufiger an”(更频繁地触摸它们)一致,“angefaßt wurden” 是 “faßten sie an” 的被动形式,符合题意,正确。
- C. 原文明确 “In Wahrheit waren jedoch die Tiere alle gleich”(实际上所有老鼠都是一样的),并非 “本身聪明”,排除。
- D. “实验导致它们学得更好” 是笼统表述,未指出核心原因 “友好对待(频繁触摸)”,排除。
- 解题关键:抓住原文中 “待遇差异” 与 “学习效果差异” 的因果关系,排除无关干扰项。
Warum kam es dazu, daß der Sohn immer "Brrbrrbrr" sagte?
A. Weil er Autos besonders gern hatte.
B. Weil er von den Eltern beachtet werden wollte.
C. Weil die Laute "Brrbrrbrr" ihm besonders gut gefielen.
D. Weil er wegen der Unsauberkeit schwer krank war.
- 定位原文:第三段 “Das Kind, einziges Kind, fühlte sich deshalb sehr vernachlässigt. Mit Recht. Es litt, es hatte Eifersucht, und es war hoch begabt: Die Krankheit lenkte die Eltern von ihrem Wagen ab, das Kind wurde wieder Mittelpunkt ihrer Sorgen”(这个独生子因此感到非常被忽视。这是合理的。他很痛苦,充满嫉妒,而且非常聪明:这场 “病” 把父母的注意力从汽车上转移开,孩子再次成为他们关心的焦点)。
- 选项分析:
- A. 孩子模仿汽车发出 “Brrbrrbrr” 声,但并非 “特别喜欢汽车”,而是利用这种方式吸引注意力,排除。
- B. 原文明确孩子因父母过度关注汽车而感到被忽视,通过 “装成汽车” 的行为转移父母注意力,本质是 “希望被父母关注”,正确。
- C. 原文未提及孩子 “喜欢这个声音”,这是表面现象,非本质原因,排除。
- D. 孩子的行为是故意的心理反应,并非 “因不卫生而生病”,排除。
- 解题关键:把握文本核心逻辑 —— 孩子的异常行为源于 “渴望父母关注”,而非行为本身的表面原因。
Wohnen in der Stadt, besonders in der Innenstadt, ist zu einem Luxus geworden, den sich nur wenige leisten wollen und können.
在城市居住,尤其是在市中心居住,已经变成了一种奢侈品,只有少数人愿意并且有能力负担。
- 词汇精准翻译:
- “Innenstadt”:译为 “市中心”,比 “ inner city”(可能含负面含义)更符合中文城市语境;
- “Luxus”:译为 “奢侈品”,体现 “稀缺、昂贵” 的属性;
- “sich leisten”:固定搭配,意为 “负担得起”,此处补充 “愿意并且有能力”,完整传达 “wollen und können” 的双重含义。
- 句式调整:
- 原文为主系表结构,主语 “Wohnen in der Stadt...” 较长,译文拆分为主谓结构 “在城市居住…… 已经变成了一种奢侈品”,更符合中文表达习惯;
- 定语从句 “den sich nur wenige leisten wollen und können” 译为后置定语 “只有少数人愿意并且有能力负担”,避免句子冗长。
Diese Auffassung hat sich im Laufe der Zeit geändert, besonders unter den Einfluß der zunehmend rationalisierten Industriearbeit.
这种观点随着时间的推移已经发生了变化,尤其是在日益合理化的工业生产的影响下。
- 词汇精准翻译:
- “im Laufe der Zeit”:固定短语,译为 “随着时间的推移”,比直译 “在时间的进程中” 更自然;
- “rationalisierten”:意为 “合理化的”,结合 “Industriearbeit”(工业劳动 / 生产),译为 “工业生产” 更符合中文经济语境;
- “unter den Einfluß von”:译为 “在…… 的影响下”,固定搭配准确传达。
- 被动语态转换:
- 原文 “hat sich...geändert” 是反身被动语态,译为中文主动语态 “已经发生了变化”,避免 “被改变” 的生硬表达;
- 逻辑衔接:“besonders” 译为 “尤其是”,突出 “工业生产合理化” 这一核心影响因素,衔接自然。
在我年轻的时候,人们还不太富裕。
Als ich jung war, waren die Menschen noch nicht sehr wohlhabend.
- 句式结构对应:
- “在我年轻的时候”:译为 “Als ich jung war”,“als” 引导时间状语从句,符合德语表达习惯,比 “in meiner Jugend” 更贴合 “年轻的时候” 的口语化语境;
- “人们还不太富裕”:译为 “waren die Menschen noch nicht sehr wohlhabend”,主系表结构与原文一致,“noch nicht” 准确传达 “还不太” 的语义。
- 词汇选择:
- “富裕”:选用 “wohlhabend”(形容词,意为 “富裕的”),比 “reich”(富有的,程度更强)更符合 “不太富裕” 的温和表述;
- 时态:描述过去的状态,主句和从句均用过去时(Präteritum),符合德语时态规则。
德国各地的绿化给我留下了深刻的印象。
Die Vegetation in ganz Deutschland hat mir einen tiefen Eindruck gemacht.
- 词汇精准翻译:
- “绿化”:译为 “Vegetation”(植被;绿化),比 “Grünflächen”(绿地)更全面,涵盖 “各地绿化” 的整体概念;
- “给我留下了深刻的印象”:固定表达 “jm. einen tiefen Eindruck machen”,符合德语搭配,比 “jm. einen starken Eindruck hinterlassen” 更常用。
- 句式优化:
- 原文主语 “德国各地的绿化” 译为 “Die Vegetation in ganz Deutschland”,“in ganz Deutschland” 作后置定语,符合德语 “中心词 + 定语” 的语序;
- 时态:描述过去的经历(旅行 / 见闻),用现在完成时(hat gemacht),符合德语 “描述过往经历用完成时” 的习惯。
北京外国语大学考博真题是北京外国语大学申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考北京外国语大学的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。北京外国语大学考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。