注:本资料为部分真题及答案详解样本,完整内容包含全部题目、深度解析、答题技巧及拓展知识点,如需获取完整电子版真题及配套权威详解,可前往页面顶部查询清单并购买下载。
A. beef
B. fish
C. pork
D. chicken
- 本题考查细节理解题,需定位原文中关于蛋白质来源的核心表述。
- 原文依据:“Marine fisheries contribute more to the world's supply of protein than beef, poultry or any other animal source.”(海洋渔业为世界提供的蛋白质比牛肉、家禽或其他任何动物来源都多)。
- 选项分析:
- A. beef(牛肉)、C. pork(猪肉)、D. chicken(鸡肉)均属于原文中被对比的 “其他动物来源”,蛋白质供应量均低于渔业;
- B. fish(鱼类)对应 “marine fisheries”,是蛋白质供应量最高的动物来源,符合题意。
- 解题关键:抓住 “more than” 这一比较级标志,明确鱼类在蛋白质供应中的优势地位。
A. People no longer value plants as a useful resource.
B. Botany is not recognized as a special branch of science.
C. Research is unable to keep up with the increasing numbers of plants.
D. Direct contact with a variety of plants has decreased.
- 本题考查细节理解题,需锁定原文中 “植物学知识淡化” 的原因表述。
- 原文依据:“Unfortunately, the more industrialized we become the farther away we move from direct contact with plants, and the less distinct our knowledge of botany grows.”(不幸的是,我们的工业化程度越高,与植物的直接接触就越远,对植物学的认知也就越模糊)。
- 选项分析:
- A. “人们不再重视植物作为有用资源” 与原文 “植物对人类福利仍至关重要” 矛盾;
- B. “植物学不被视为特殊科学分支” 是原始部落的情况,并非现代知识淡化的原因;
- C. “研究跟不上植物数量增长” 原文未提及,无中生有;
- D. “与多种植物的直接接触减少” 与原文 “farther away from direct contact with plants” 直接对应,是知识淡化的核心原因。
- 解题关键:明确 “工业化” 与 “直接接触减少” 的因果关系,锁定答案。
A. divide
B. information
C. world
D. lecture
- 本题考查逻辑衔接与指代关系,需结合前文核心概念判断。
- 原文依据:开篇首句提出 “digital divide(数字鸿沟)” 这一核心话题,空格前 “that” 为指代代词,需指代前文关键概念。
- 选项分析:
- A. divide(分歧;鸿沟)直接对应前文 “digital divide”,指代明确,符合句意 “如今这一鸿沟确实存在”;
- B. information(信息)、C. world(世界)、D. lecture(讲座)均未在前文构成核心指代对象,语义衔接断裂。
- 解题关键:识别 “that” 的指代功能,紧扣开篇提出的 “digital divide” 核心概念。
A. containing
B. preventing
C. keeping
D. combating
- 本题考查动词词义辨析,需结合 “互联网与消除贫困” 的语境判断。
- 选项分析:
- A. containing(包含;遏制)侧重 “限制范围”,不贴合 “消除贫困” 的主动行动;
- B. preventing(预防)侧重 “阻止发生”,而贫困已普遍存在,需 “应对” 而非 “预防”;
- C. keeping(保持)与 “贫困” 搭配语义不通;
- D. combating(对抗;消除)侧重 “主动采取行动应对问题”,“combat poverty” 是固定搭配,意为 “消除贫困”,符合句意 “互联网可能是我们拥有过的最强大的消除世界贫困的工具”。
- 解题关键:牢记 “应对贫困” 的常用动词搭配,结合语境选择 “combating”。
Directing the union are technological advances that have made it easier to store and rapidly transmit information into homes and offices. Fiber-optic cable, for example-made up of hair-thin glass fibers-is a tremendously efficient carrier of information. Lasers shooting light through glass fiber can transmit 250,000 times as much data as a standard telephone wire, or tens of thousands of paragraphs such as this one every second.
引领这一变革的是技术的进步,这些进步使得信息的存储以及向家庭和办公室的快速传输变得更加容易。例如,由发丝般纤细的玻璃纤维构成的光纤,是一种效率极高的信息载体。通过玻璃纤维发射光的激光器,其传输数据的容量是标准电话线的 25 万倍,或者说每秒可传输数万段这样的文字段落。
- 句式调整:
- 倒装句 “Directing the union are technological advances” 译为正常语序 “引领这一变革的是技术的进步”,“union” 结合上下文意译为 “变革”,更贴合语境;
- 定语从句 “that have made it easier to...” 译为中文短句 “这些进步使得…… 变得更加容易”,避免冗长;
- 词汇处理:
- “fiber-optic cable” 译为 “光纤”,是固定专业术语;
- “hair-thin glass fibers” 译为 “发丝般纤细的玻璃纤维”,形象传达其纤细特性;
- “tremendously efficient” 译为 “效率极高的”,准确体现程度;
- “250,000 times as much data as” 译为 “传输数据的容量是…… 的 25 万倍”,符合中文表达习惯,避免直译的生硬感。
毛主席写过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。” 现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。
Mao Zedong wrote: "So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!" Now is the time to seize the day, the time for the people of our two countries to climb the great heights that can build a new and better world. In this spirit, I ask all of you to join me in a toast to the friendship between the Chinese and American peoples, a friendship that can bring friendship and peace to all peoples around the world!
- 名句翻译:严格遵循经典译法,“多少事,从来急” 译为 “So many deeds cry out to be done, and always urgently”,“只争朝夕” 译为 “seize the day, seize the hour”,既准确传达原意,又符合英文诗歌韵律;
- 句式调整:
- 中文长句 “是我们两国人民…… 的时候了” 译为 “the time for the people of our two countries to...”,简洁流畅;
- “本着这种精神” 译为 “In this spirit”,是英文演讲常用表达;
- 词汇处理:
- “伟大境界的高峰” 译为 “great heights”,意译贴合语境,避免直译的晦涩;
- “导致全世界所有人民的友谊与和平” 译为 “bring friendship and peace to all peoples around the world”,“bring” 更符合英文搭配习惯,语义准确。
Wealth vs Health
When it comes to the choice between wealth and health, I firmly believe health is more important. Wealth can buy many material things, but it cannot purchase good health. Without health, even the greatest wealth becomes meaningless—one cannot enjoy life, pursue dreams, or share happiness with loved ones if suffering from illness. On the contrary, a healthy person can work hard to create wealth and cherish life to the fullest. Therefore, we should prioritize health by maintaining a balanced diet, exercising regularly, and keeping a positive mindset. Health is the foundation of a happy and meaningful life.
- 结构框架:开篇明确观点 “健康比财富更重要”,中间通过 “财富无法购买健康”“健康是创造财富的基础” 论证,结尾给出保持健康的建议,逻辑清晰;
- 语言表达:用词简洁准确,句式多样,篇幅控制在 100 词左右,符合要求。
Should One Expect a Reward When doing a Good Deed?
People hold different views on whether one should expect a reward for doing a good deed. Some argue that a reward is a reasonable return for kindness. They believe that rewards can encourage more people to help others, as it acknowledges their efforts and makes goodness tangible. For example, some public welfare platforms offer small rewards to volunteers, which attracts more participants.
Others, however, insist that good deeds should be done without expecting any reward. They admire Lei Feng's spirit of selflessness, believing that the satisfaction of helping others is the greatest reward. Doing good for rewards would taint the purity of kindness and reduce it to a transaction.
In my opinion, the core of a good deed lies in the intention rather than the expectation of reward. It is understandable to accept reasonable rewards, but we should not do good deeds merely for personal gain. True kindness comes from the willingness to help others, and this inner satisfaction is far more valuable than any material reward. By promoting this mindset, we can build a more harmonious society where people help each other voluntarily.
- 结构框架:严格遵循提纲,先分别阐述 “期望回报” 和 “不图回报” 的观点,再提出自己的看法 “善意的核心是初衷”,论证充分;
- 语言表达:用词地道,结合例子增强说服力,篇幅约 180 词,符合要求,逻辑连贯。