—— 完整内容请至页面顶部栏目选购英语、专业课考博真题
考博英语是博士研究生招生考试的核心公共科目,聚焦词汇辨析、语法应用、翻译及写作等综合语言能力,对考生的英语学术素养与应试能力具有关键考查意义。以下为华侨大学 2017 年考博英语真题精选样本及高分答案详解,供考生参考答题逻辑与核心考点。若需完整的英语考博真题、本专业课全套真题及深度解析,可通过本页面顶部专属栏目选购,助力系统备考。
- These improvements have tended to make the driver feel more in control and insulated him/her from the fast-moving and dangerous environment outside the car.
A) isolated B) eradicated C) crashed D) insulted
- Starting with the argument that there is life on the planet Mars, the scientist went on to develop his ______.
A) premise B) pretext C) foundation D) presentation
(1) And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child - it's the courage to raise one.
(6) 有付出,就会有收获。2015 年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实” 专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。
Directions: The sales of printed books declined a massive 34%, supplanted in part by digital versions on Kindles, iPads and other e-readers. Hence, some predict printed books will become a thing of the past in the Internet era. However, others claim that printed books will never die. What do you think of this phenomenon? Please present your idea with 200-250 words on the ANSWER SHEET.
- 考点定位:本题聚焦动词词义替换,是词汇部分的高频考点,考查对 “insulate” 在语境中含义的精准把握。
- 答案详解:
原文中 “insulated him/her from the fast-moving and dangerous environment” 意为 “使司机与车外快速且危险的环境隔离开”,“insulate” 此处表示 “隔离、使隔绝”。
选项分析:
- [A] isolated:意为 “隔离、孤立”,与 “insulate” 语义一致,契合语境;
- [B] eradicated:意为 “根除、消灭”,语义不符;
- [C] crashed:意为 “碰撞、坠毁”,无 “隔离” 含义;
- [D] insulted:意为 “侮辱、冒犯”,语义无关,故选 [A]。
- 考点定位:本题聚焦名词词义辨析,是词汇部分的核心考点,考查对 “论点基础” 相关词汇的精准运用。
- 答案详解:
语境为 “以火星上存在生命这一论点为出发点,科学家继续深入研究”,需选择 “前提、假设” 含义的词汇。
选项分析:
- [A] premise:意为 “前提、假设”,侧重逻辑推理的起点,契合 “以论点为基础展开研究” 的语义;
- [B] pretext:意为 “借口、托词”,侧重虚假的理由;
- [C] foundation:意为 “基础”,侧重具体的根基(如建筑、理论基础);
- [D] presentation:意为 “展示、陈述”,语义不符,故选 [A]。
- 考点定位:本题聚焦复合句翻译,核心考查 “get involved in”“raise a child” 等短语及强调句型,是翻译部分的重点考点。
- 答案详解:
翻译要点:
- 核心短语:“every chance I get” 译为 “每当有机会”,“get more involved in” 译为 “更多地参与到”,“raise a child” 译为 “抚养孩子”;
- 强调句型:“what makes you a man isn't... - it's...” 译为 “成就一个男人的不是…… 而是……”,保留原文强调逻辑;
- 语义流畅:补充 “我都会” 使中文表达更自然,准确传达 “鼓励父亲参与育儿” 的核心含义。
参考译文:每当有机会,我都会鼓励父亲们更多地参与到孩子的生活中,因为成就一个男人的不是生育孩子的能力,而是抚养孩子的勇气。
- 考点定位:本题聚焦汉语长句翻译,核心考查中国特色词汇(如 “三严三实”“政治生态”)及并列结构,是翻译部分的难点考点。
- 答案详解:
翻译要点:
- 固定表达:“有付出,就会有收获” 译为 “No pain, no gain”,符合英文谚语表达习惯;“居于世界前列” 译为 “ranks among the world's leaders”;“全面发力” 译为 “made all-round efforts”;“司法体制改革” 译为 “judicial system reform”;“三严三实” 译为 “Three Stricts and Three Earnests”(固定政治术语译法);“政治生态” 译为 “political ecology”;“反腐败斗争” 译为 “anti-corruption campaign”。
- 句式调整:将汉语多个并列短句整合为英文复合句,用 “with” 引导伴随状语,使句式紧凑;
- 语义完整:准确传达 2015 年中国在经济、改革、司法、政治等领域的成就,术语翻译规范。
参考译文:No pain, no gain. In 2015, the Chinese people made great efforts and achieved remarkable results. China's economic growth continued to rank among the world's leaders, reforms were pushed forward in all respects, judicial system reform was further deepened, the "Three Stricts and Three Earnests" special education promoted the improvement of the political ecology, and the anti-corruption campaign was carried out in depth.
- 考点定位:本题聚焦观点类议论文写作,核心考查对 “纸质书是否会消亡” 的辩证分析能力,是考博英语写作的核心考点。
- 答案详解:
参考范文:
Printed Books: Eternal Value in the Digital Age
The 34% decline in printed book sales has sparked debates about their future. While digital books on e-readers are gaining popularity, I firmly believe printed books will never disappear, as they hold unique values irreplaceable by digital versions.
Firstly, printed books offer an unparalleled reading experience. The touch of paper, the smell of ink, and the ability to mark pages freely create a sense of intimacy and immersion that digital devices cannot replicate. Many readers, especially students and scholars, prefer printed books for deep reading and note-taking. Secondly, printed books have no reliance on electronic devices or power supply, making them accessible anytime and anywhere, which is particularly convenient for people in remote areas or those who value simplicity. Moreover, printed books are more durable and have collection value. Classic works in printed form are often regarded as cultural heritage, carrying historical and emotional significance.
Admittedly, digital books have advantages in portability and storage, but they cannot replace the core value of printed books. As long as people pursue deep reading, cultural preservation, and a genuine reading experience, printed books will continue to occupy an important position. In conclusion, printed books will coexist with digital books, each catering to different needs. Their eternal value ensures they will never become a thing of the past.
范文解析:
- 结构:遵循 “引出话题 — 分点论证(独特体验、无依赖、收藏价值)— 承认数字书优势 — 总结升华” 的逻辑,层次清晰;
- 内容:论据贴合主题,兼顾纸质书的不可替代性与数字书的优势,辩证分析,符合 200-250 词要求;
- 语言:使用 “unparalleled, immersion, replicate, reliance, durable, coexist” 等学术词汇,句式多样(让步状语从句、定语从句),表达规范流畅。
以上仅为华侨大学 2017 年考博英语真题的部分样本解析。完整的该科目全套真题、专业课考博真题及配套详细答案详解,可通过本页面顶部栏目选购。考博英语备考需注重词汇积累、语法夯实、翻译精准及写作逻辑构建,建议考生结合完整真题强化综合应用能力,高效备战考试。
华侨大学考博真题是华侨大学申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考华侨大学的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。华侨大学考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。