注:本资料为部分真题及答案详解样本,完整内容包含全部题目、深度解析、答题技巧及拓展知识点,如需获取完整电子版真题及配套权威详解,可前往页面顶部查询清单并购买下载。
A. inextricable
B. perishable
C. inevitable
D. indispensable
- 本题考查形容词词义辨析,核心是结合 “可丢弃的(disposable)” 与 “随时间流逝” 的语境判断。
- 选项分析:
- A. inextricable:意为 “无法摆脱的;密不可分的”,与 “可丢弃” 语义矛盾;
- B. perishable:意为 “易腐烂的;易变质的;会消逝的”,符合句意 “时尚衣物、美食、财产或名声等事物都是可丢弃的,因为与不朽的灵魂不同,它们会随着时间流逝而消逝”;
- C. inevitable:意为 “不可避免的”,侧重 “必然发生”,而非 “会消逝”;
- D. indispensable:意为 “不可或缺的”,与 “可丢弃” 语义相反。
- 解题关键:抓住 “disposable” 与 “unlike our immortal spirits” 的对比逻辑,锁定 “随时间消逝” 的含义,选择 “perishable”。
A. dwarfed
B. diminished
C. drowned
D. devastated
- 本题考查动词词义辨析,需结合 “机场环境中发动机轰鸣声与其他声音” 的关系判断。
- 选项分析:
- A. dwarfed:意为 “使相形见绌;使显得矮小”,侧重 “规模或重要性上的差距”,不搭配 “声音”;
- B. diminished:意为 “减少;减弱”,侧重 “程度或数量的降低”,但无法体现 “完全被掩盖” 的语境;
- C. drowned:意为 “淹没;盖过(声音)”,“drown out all other sounds” 是固定表达,意为 “盖过所有其他声音”,符合句意 “在机场,我只能听到飞机发动机的轰鸣声,它盖过了所有其他声音”;
- D. devastated:意为 “摧毁;使崩溃”,侧重 “造成严重破坏”,语义过重且不搭配 “声音”。
- 解题关键:牢记 “声音被盖过” 的常用表达 “drown out sounds”,直接锁定答案。
A. Writers' lack of education in literary masters.
B. Writers' belief that their vague thoughts are profound.
C. Writers' negligence in learning to write clearly.
D. Writers' inability to formulate precise expressions.
- 本题考查细节理解题,需定位原文中 “willful obscurity(故意晦涩)” 的相关成因。
- 原文依据:“Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.”(一些思路不清晰的作家倾向于认为自己的思想比表面看起来更有意义。他们乐于相信自己是深奥的作家,而问题在于读者缺乏精准思考的能力)。
- 选项分析:
- A. “作家缺乏文学大师相关教育” 是 “因疏忽导致晦涩” 的原因,而非 “故意晦涩”;
- B. “作家认为自己模糊的思想很深奥” 与原文表述一致,是 “故意晦涩” 的核心原因之一;
- C. “作家忽视学习清晰写作” 是 “因疏忽导致晦涩” 的原因,排除;
- D. “作家无法形成精准表达” 是 “因思路模糊导致晦涩” 的原因,并非 “故意” 为之。
- 解题关键:区分 “因疏忽 / 能力不足导致的晦涩” 与 “故意晦涩”,锁定原文中 “作家自认为思想深奥” 的表述。
A. a quietly burning flame
B. an explosion
C. a radiator giving off heat
D. the drying of oil-based paint
- 本题考查细节理解题,需结合原文对 “combustion(燃烧)” 的定义判断。
- 原文依据:“Fire can be thought of as any combustion process intense enough to emit light. It may be a quietly burning flame or the brilliant flash of an explosion.”(火可被视为任何剧烈到能发光的燃烧过程,可能是静静燃烧的火焰或爆炸时的耀眼闪光)。
- 选项分析:
- A. “静静燃烧的火焰” 直接对应原文定义,属于燃烧;
- B. “爆炸” 是燃烧的一种剧烈形式,符合定义;
- C. “散热器散热” 仅释放热量,未提及 “发光”,且散热器工作不涉及燃烧过程,不属于燃烧;
- D. “油性油漆干燥” 过程中,油漆中的油性成分会发生氧化燃烧反应(缓慢燃烧),符合燃烧的广义定义。
- 解题关键:抓住燃烧的核心特征 “剧烈到能发光的燃烧过程”,排除仅散热不发光、无燃烧反应的选项。
- 错误 1:losing → lose
- 解析:“used to do sth.” 是固定搭配,意为 “过去常常做某事”,“to” 后接动词原形,故 “losing” 需改为 “lose”。
- 错误 2:see → seeing
- 解析:“began” 后接并列的宾语补足语,形式需一致,前文 “doodling, drawing” 均为动名词形式,故 “see” 需改为 “seeing”。
- 错误 3:marry → married
- 解析:此处为虚拟语气,“if” 引导的从句表示与现在事实相反的假设,从句谓语动词需用过去式,故 “marry” 需改为 “married”。
- 错误 1:look → looked
- 解析:描述 “高中时期” 的过去情况,需用一般过去时,故 “look” 需改为 “looked”。
- 错误 2:writen → written
- 解析:过去分词 “written” 的正确拼写为 “written”,而非 “writen”,属于拼写错误。
- 错误 3:Arabies → Arabic
- 解析:“Arabic” 意为 “阿拉伯语”,是正确的表达,“Arabies” 为错误拼写,需改为 “Arabic”。
You have only to go to the great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections. You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you; but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each sentence is.
你只需去研读伟大的哲学家们的著作,就会发现即使是最精妙的思想也能清晰地表达出来。你可能会觉得休谟的思想难以理解,而且如果没有哲学基础,其深层含义无疑会让你难以捉摸;但任何受过教育的人都能准确理解每句话的字面意思。
- 句式调整:
- “You have only to go to... to see that...” 译为 “你只需去…… 就会发现……”,简洁传达条件关系;
- 分词结构 “with lucidity” 译为副词 “清晰地”,修饰动词 “表达”,符合中文语序;
- 词汇处理:
- “subtle reflections” 译为 “精妙的思想”,“reflections” 此处指 “思考的结果,思想”,而非 “反射”;
- “its implications” 译为 “其深层含义”,“implications” 强调 “隐含的意义”;
- “can fail to understand” 译为 “能准确理解”,双重否定表肯定,符合中文表达习惯。
原文:真正的清晰表达不是简化思想,而是用准确的语言传递复杂的观点,让读者无需费力就能理解。
Genuine clear expression does not mean simplifying ideas, but conveying complex viewpoints with precise language so that readers can understand them without much effort.
- 句式结构:
- “不是…… 而是……” 译为 “does not mean... but...”,准确体现转折关系;
- “让读者无需费力就能理解” 译为 “so that readers can understand them without much effort”,用目的状语从句衔接,逻辑清晰;
- 词汇处理:
- “真正的清晰表达” 译为 “Genuine clear expression”,“genuine” 强调 “真实的,真正的”;
- “传递复杂的观点” 译为 “conveying complex viewpoints”,“convey” 比 “express” 更侧重 “传递给他人”;
- “无需费力” 译为 “without much effort”,自然流畅,避免直译 “without difficulty” 的生硬感。
广西师范大学考博真题是广西师范大学申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考广西师范大学的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。广西师范大学考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。