考博信息网提供的考博真题样张::

2022年东北林业大学马克思主义发展史(中国化方向面试题)考博真题
考博真题.jpg)
注:本资料为考博英语真题中英汉互译题型的部分题目及答案详解样本,如需完整英语、专业课考博真题(含全部题型、深度解析及答题技巧),可前往页面顶部栏目选购,获取全面备考资料助力考博复习。
原文:一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
- 参考译文:A specter is haunting Europe—the specter of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this specter: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police.
- 解析:
- 核心概念精准传递:
- “幽灵” 译为 “specter”(而非 “ghost”),既符合英文政治文献中对 “抽象思想 / 运动象征” 的表述习惯,也贴合《共产党宣言》经典译本的固定译法,体现 “共产主义思想在欧洲产生的深远影响与争议性”;
- “神圣的围剿” 译为 “holy alliance to exorcise”,“holy alliance”(神圣同盟)呼应原文中 “旧欧洲势力联合的严肃性与虚伪性”,“exorcise”(驱除邪灵)比 “suppress”(镇压)更贴合 “幽灵” 的隐喻,保留原文的文学性与批判性。
- 句式结构与逻辑衔接:
- 原文 “一个幽灵,共产主义的幽灵” 采用同位语结构,译文以 “A specter is haunting Europe—the specter of communism” 对应,通过破折号补充说明 “幽灵的属性”,符合英文简洁且信息明确的表达逻辑;
- “旧欧洲的一切势力” 后列举具体对象(教皇和沙皇、梅特涅和基佐等),译文用 “All the powers of old Europe have entered into...: Pope and Tsar...”,以冒号引出具体列举,避免中文长句拆分后的逻辑断裂,同时保留 “势力联合” 的整体性。
- 专有名词规范:
- “梅特涅”(Metternich)、“基佐”(Guizot)为历史人物专有译名,需严格遵循学术文献中的固定拼写,确保历史语境准确;“法国的激进派” 译为 “French Radicals”(首字母大写),特指 19 世纪法国政治领域的激进主义派别,符合历史背景。
原文:资产阶级不仅锻造了置自身于死地的武器;它还产生了将要运用这种武器的人 —— 现代的工人,即无产者。阶级斗争越发展和越具有确定的形式,这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想,就越失去任何实践意义和任何理论根据。
- 参考译文:The bourgeoisie not only has forged the weapons that bring death to itself; it has also produced the men who are to wield those weapons—the modern working class, the proletariat. The more the class struggle develops and takes definite shape, the more the illusions of an era beyond class struggle or against class struggle lose all practical significance and all theoretical justification.
- 解析:
- 语义完整性与逻辑连贯性:
- “锻造了置自身于死地的武器” 译为 “has forged the weapons that bring death to itself”,“forge”(锻造)呼应 “武器” 的隐喻,“bring death to itself”(导致自身灭亡)精准传递 “资产阶级创造的工具最终反作用于自身” 的核心思想,避免直译 “put itself to death” 的生硬;
- “将要运用这种武器的人 —— 现代的工人,即无产者” 译为 “the men who are to wield those weapons—the modern working class, the proletariat”,“wield”(挥舞、运用)比 “use” 更具力量感,契合 “武器” 的隐喻;“the proletariat”(无产者)为政治经济学专有术语,与 “the modern working class”(现代工人阶级)构成同位语,明确概念内涵。
- 句式与修辞适配:
- 原文 “越…… 越……” 的递进结构,译文用 “The more..., the more...” 的经典句式对应,如 “The more the class struggle develops..., the more the illusions... lose...”,符合英文表达习惯,同时强化 “阶级斗争发展与幻想破灭” 的因果关联;
- “这种超乎阶级斗争的幻想,这种反对阶级斗争的幻想” 译为 “the illusions of an era beyond class struggle or against class struggle”,用 “or” 连接两个并列的 “幻想”(避免重复 “illusions”),同时 “an era beyond”(超乎…… 的时代)比 “surpassing” 更贴合 “抽象的、脱离现实的幻想”,准确传达原文对 “否定阶级斗争” 思想的批判。
- 术语一致性:
- “资产阶级”(bourgeoisie)、“无产者”(proletariat)均采用马克思主义理论文献中的标准译法,确保学术严谨性,避免因术语混淆导致的理解偏差。
说明:本站提供的东北林业大学考博真题来源于东北林业大学研究生院,提供历年考博真题、考博试题答案详解下载
东北林业大学考博真题是东北林业大学申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考东北林业大学的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。东北林业大学考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。