上海社会科学院考博网|历年考博真题、考博试题答案下载,精准助力考博
考博信息网
首页>>考博资源>>上海社会科学院考博专区: 历年真题、试题答案详解下载
题库 学校
科目

上海社会科学院考博真题 - 配答案详解
科目名称 真题年份及答案情况 (注: 各年份均附完整、精准答案解析!购买真题后,若 需要答案,留言备注即提供)
《马克思主义理论学科综合测试》
2024(申请考核)全选
《1101英语(中国近现代史基本问题研究专业)》
2023(强力回忆版)全选
《2035马克思主义理论与历史
(中国近现代史基本问题研究专业)》
2023全选
《3036中国近现代史与世界中国学
(中国近现代史基本问题研究专业)》
2023全选
《3035马克思主义的理论与历史》
20182019202020212022全选
《2035当代中国马克思主义》
20182019202020212022全选
《经济学学科综合测试》
2024(专业综合测试(经济类)申请审核制)全选
《经济学基础》
200020012002200320042005201220172018201920202021202220232024全选
《3022区域经济学》
2022全选
《英语(经济类)》
201620172018全选
《世界经济学》
200020012002200420052011(含部分答案)20142015(含答案)20162017(含答案)全选
《3010世界经济(国际贸易与国际投资)》
20192020全选
《3015世界经济(含国经、世经)》
200020012002201220132014201520182019全选
《社会主义经济理论》
2005全选
《西方经济理论》
2005全选
《宏微观经济学》
2005全选
《3025产业经济学》
200420122018全选
《3014西方经济学(含计量)》
2004200520102017201820192022全选
《3011政治经济学》
201020182013全选
《国民经济学》
2020(缺少5个名解和1个简述)全选
《英语》
2004全选
《英语(法学类)》
2018全选
考博信息网提供的考博真题样张::

2018年上海社会科学院马克思主义理论与历史考博真题

2018年上海社会科学院马克思主义理论与历史考博真题

2018年上海社会科学院英语(经济类)考博真题

2018年上海社会科学院英语(经济类)考博真题

2016 年上海社会科学院经济类考博英语真题(样本展示)

注:本资料为部分真题及答案详解样本,完整内容包含全部题目、深度解析、答题技巧及拓展知识点,如需获取完整电子版真题及配套权威详解,可前往页面顶部查询清单并购买下载。

一、阅读单选题(30 分)

Passage 1

1. Bergman completed a trilogy of family-oriented movies during ___

A. more than ten years B. the bygone times C. the late 1920s D. his own retirement
答案:D
详解:
  • 本题考查细节理解题,需定位原文中伯格曼完成家庭三部曲的时间背景。
  • 原文依据:“More than ten years ago, Ingmar Bergman announced that the widely acclaimed Fanny and Alexander would mark his last hurrah as a filmmaker... What nobody foresaw was that Bergman would find a variety of ways to circumvent his own retirement... His latest enterprise as a screenwriter, Sunday's Children, completes a trilogy of family-oriented movies that began with Fanny and Alexander and continued with The Best Intentions...”
  • 选项分析:
    • A. “十多年” 是伯格曼最初宣布退休的时间节点,并非完成三部曲的时间段;
    • B. “过去的时光” 表述模糊,未明确对应 “退休期间” 这一核心背景;
    • C. “20 世纪 20 年代末” 是《Sunday's Children》的故事背景,并非影片创作时间;
    • D. “他自己的退休期间” 与原文 “circumvent his own retirement”(规避自己的退休承诺)呼应,三部曲均是他宣布退休后创作的,符合题意。
  • 解题关键:区分 “故事背景” 与 “创作时间”,抓住 “退休后仍继续创作” 的核心逻辑。

Passage 3

11. The author thinks that the issue whether animals should get the same rights as human beings should be ___

A. taken to the public and resolved by democratic means B. resolved by a few judges and lawyers C. looked on as a mockery D. confined to such animals as apes
答案:A
详解:
  • 本题考查作者观点题,需定位原文中作者对动物权利争议的态度。
  • 原文依据:“But the alliance between the radicals and the lawyers means that, once again, an issue that ought to be taken to the people and resolved by democratic means will most likely be pre-empted by judges and lawyers.”
  • 选项分析:
    • A. “提交公众并通过民主方式解决” 与原文 “ought to be taken to the people and resolved by democratic means” 直接对应,是作者主张的解决方式;
    • B. “由少数法官和律师解决” 是作者批判的做法,并非其观点;
    • C. “被视为嘲讽” 过于绝对,作者仅对 “蟑螂解放” 等极端观点提出质疑,并非否定整个议题;
    • D. “仅限于类人猿等动物” 是激进分子的主张,而非作者观点。
  • 解题关键:抓住作者对 “法官律师主导议题” 的批判,锁定其支持 “民主方式解决” 的核心态度。

二、词汇选择题(20 分)

32. Suddenly the daily fear and uncertainty ___ into full-scale terror, and the ship echoed with screams.

A. evacuated B. escalated C. evaporated D. exaggerated
答案:B
详解:
  • 本题考查动词词义辨析,需结合 “日常恐惧升级为全面恐慌” 的语境判断。
  • 选项分析:
    • A. evacuated:意为 “疏散;撤离”,侧重 “人员转移”,与 “恐惧” 搭配语义不通;
    • B. escalated:意为 “升级;加剧”,“escalate into” 为固定搭配,意为 “升级为”,符合句意 “日常的恐惧和不安突然升级为全面恐慌,船上回荡着尖叫声”;
    • C. evaporated:意为 “蒸发;消失”,与 “升级为恐慌” 语义相反;
    • D. exaggerated:意为 “夸大;夸张”,侧重 “主观放大事实”,而非 “情绪自然升级”。
  • 解题关键:牢记 “escalate into” 的固定搭配,结合 “恐惧到恐慌” 的程度递进关系锁定答案。

39. Despite ___ efforts by the finance minister, inflation still rose to 30% in the past three years.

A. grimy B. valiant C. absurd D. fraudulent
答案:B
详解:
  • 本题考查形容词词义辨析,需结合 “尽管努力但通胀仍上升” 的转折语境判断。
  • 选项分析:
    • A. grimy:意为 “肮脏的”,无法修饰 “努力”;
    • B. valiant:意为 “英勇的;顽强的”,“valiant efforts” 为固定表达,意为 “顽强的努力”,符合句意 “尽管财政部长付出了顽强努力,过去三年通胀仍升至 30%”;
    • C. absurd:意为 “荒谬的”,与 “努力” 搭配语义矛盾;
    • D. fraudulent:意为 “欺诈的”,若努力是 “欺诈性的”,与 “通胀上升” 无合理转折关系。
  • 解题关键:抓住 “despite” 引导的转折逻辑,选择修饰 “努力” 的正向形容词 “valiant”。

三、完形填空(10 分)

53. "AI is going to take the ___ out of the equation"

A. ego B. consciousness C. personality D. performance
答案:A
详解:
  • 本题考查名词词义辨析,需结合上下文 “AI 打破男性特权主导商业” 的核心逻辑。
  • 原文依据:前文提到 “很多商业由聪明的白人男性主导”,后文强调 “商业不应由主观判断(头衔、音量)决定”,AI 应剔除 “主观自我” 的影响。
  • 选项分析:
    • A. ego:意为 “自我;自负”,“take the ego out of the equation” 意为 “剔除主观自我的影响”,符合句意 “人工智能将剔除(商业决策中)主观自我的影响”;
    • B. consciousness:意为 “意识”,与 “商业决策中的特权主导” 无关;
    • C. personality:意为 “个性”,AI 并非要剔除个性,而是剔除主观特权带来的偏见;
    • D. performance:意为 “表现”,与上下文逻辑不符。
  • 解题关键:结合 “打破男性主观特权” 的语境,锁定 “ego”(主观自我)。

57. Indeed, data shows that women-led businesses may be better ___

A. gambles B. games C. bets D. competition
答案:C
详解:
  • 本题考查固定搭配,需结合 “女性领导企业表现更好” 的语义判断。
  • 选项分析:
    • A. gambles:意为 “赌博”,侧重 “高风险投机”,语义负面;
    • B. games:意为 “游戏;竞赛”,“better games” 语义不通;
    • C. bets:意为 “赌注;投资对象”,“be a better bet” 为固定表达,意为 “更靠谱的选择;更有前景”,符合句意 “事实上,数据显示女性领导的企业可能是更有前景的选择”;
    • D. competition:意为 “竞争”,“better competition” 无法体现 “企业本身更优质” 的语义。
  • 解题关键:牢记 “be a better bet” 的固定搭配,贴合 “数据支持女性领导企业更优” 的语境。

四、英译中(24 分)

1. 原文片段:

Developing Asia is diverse; however, several common trends can be observed if similar economic circumstances are looked at together. In general, it can be said that given the exigencies of economic structure and history, most developing Asian economies have elected to maintain a prudent rather than an activist fiscal stance.

参考译文:

亚洲发展中国家各具特色;然而,若将经济状况相似的国家归为一类观察,可发现若干共同趋势。总体而言,鉴于经济结构与历史的迫切需求,大多数亚洲发展中经济体选择采取审慎而非激进的财政立场。
详解:
  • 句式调整:
    • 分号连接的并列句译为中文短句,“however” 译为 “然而”,逻辑清晰;
    • “if similar economic circumstances are looked at together” 译为主动语态 “若将经济状况相似的国家归为一类观察”,符合中文表达习惯;
  • 词汇处理:
    • “diverse” 译为 “各具特色”,比 “多样化” 更贴合国家差异的语境;
    • “exigencies” 译为 “迫切需求”,准确传达 “经济结构与历史带来的客观要求”;
    • “prudent” 译为 “审慎的”,“activist fiscal stance” 译为 “激进的财政立场”,符合经济学术语习惯。

五、中译英(16%)

原文片段:

最后,我们指出改善中国金融体系所面临的最大挑战:经济稳定对中国经济持续发展至关重要,金融体系的稳定在三个维度与经济的稳定相关。减少和最终将不良贷款降低到正常水平的持续努力对于避免银行业的危机非常重要。

参考译文:

Finally, we point out the greatest challenge facing the improvement of China's financial system: economic stability is crucial to the sustainable development of China's economy, and the stability of the financial system is related to economic stability in three dimensions. Continuous efforts to reduce and ultimately lower non-performing loans to a normal level are of great importance for avoiding banking crises.
详解:
  • 句式调整:
    • 中文长句拆分为两个英文句子,分别阐述 “挑战核心” 与 “具体努力的重要性”,逻辑连贯;
    • “改善中国金融体系所面临的最大挑战” 译为 “the greatest challenge facing the improvement of China's financial system”,“facing” 作后置定语,符合英文表达;
  • 词汇处理:
    • “持续发展” 译为 “sustainable development”,固定经济学术语;
    • “不良贷款” 译为 “non-performing loans”,金融领域标准译法;
    • “避免银行业的危机” 译为 “avoiding banking crises”,简洁准确,符合英文简洁表达习惯。

说明:本站提供的上海社会科学院考博真题来源于上海社会科学院研究生院,提供历年考博真题、考博试题答案详解下载

上海社会科学院考博真题是上海社会科学院申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考上海社会科学院的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。上海社会科学院考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。

关于我们 | 网站导航 | 网站地图 | 购买指南 | 联系我们

联系手机:18074519361  微信:18074519360  邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
麻阳浩云信息咨询中心 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved.工信部备案号:湘ICP备13008459号-2