—— 完整内容请至页面顶部栏目选购英语、专业课考博真题
考博英语是博士研究生入学核心考核科目,武汉大学 2019 年考博英语涵盖阅读理解、翻译、写作三大核心模块,重点考查学术英语理解、语言转换与主题思辨能力。以下为该真题精选样本及高分答案详解,供考生参考答题逻辑与核心考点。若需完整的英语考博真题、专业课考博真题及深度解析,可通过页面顶部栏目选购,助力高效备考。
One of the most intriguing stories of the Russian Revolution concerns the identity of Anastasia, the youngest daughter of Czar Nicholas II. During his reign over Russia, the czar had planned to revoke many of the harsh laws established by previous czars. Some workers and peasants, however, clamored for more rapid social reform. In 1918, a group of these people known as Bolsheviks overthrew the government. On July 17 or 18, they murdered the czar and what was thought to be his entire family.
Although witnesses vouched that all the members of the czar's family had been executed, there were rumors suggesting that Anastasia had survived. Over the years, a number of women claimed to be Grand Duchess Anastasia. Perhaps the most famous claimant was Anastasia Tschaikovsky, who was also known as Anna Anderson.
-
Some Russian peasants and workers______for social reform.
A. longed B. cried out C. begged D. hoped
-
Witnesses______that all members of the czar's family had been executed.
A. gave assurance B. thought C. hoped D. convinced some
窗
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
Directions: Write an article of about 200 words to state your opinion on the phenomenon of "raising cloud cats" (people who enjoy cat-related content on social media as a substitute for owning real cats).
- 考点定位:本题考查动词短语语义辨析,是阅读理解部分的基础考点,考查对原文关键词 “clamored” 的同义替换识别。
- 答案详解:原文 “clamored for more rapid social reform” 中 “clamored” 意为 “大声呼喊;强烈要求”,与 [B]“cried out”(呼喊;迫切要求)语义一致,故选 [B]。
[A]“longed”(渴望)、[C]“begged”(恳求)、[D]“hoped”(希望)均未体现 “强烈要求” 的力度,与 “clamored” 语义不符,故排除。
- 考点定位:本题考查动词词义辨析,是阅读理解部分的核心考点,考查对原文 “vouched” 的语义理解与匹配。
- 答案详解:原文 “witnesses vouched that all the members of the czar's family had been executed” 中 “vouched” 意为 “证实;担保”,与 [A]“gave assurance”(保证;证实)语义一致,故选 [A]。
[B]“thought”(认为)、[C]“hoped”(希望)未体现 “证实” 的确定性;[D]“convinced some”(说服一些人)需接宾语,而原文后接宾语从句,语法与语义均不符,故排除。
Windows
It is spring again, and windows can be kept open all the time. Spring streams in through the windows, making it impossible for people to sit still indoors, so they step out through the doors. However, spring outside the house is too commonplace! Sunshine is everywhere, not as bright as that piercing the gloomy interior of the house; the wind, lulled by the sun, is lazy everywhere, not as vibrant as that stirring the stuffy air inside.
- 考点定位:本题考查散文类文本汉译英,核心考查意境传递、句式连贯及语义精准,是翻译部分的核心考点。
- 答案详解:
- 意境传递:“太贱了” 此处指 “常见、不珍贵”,译为 “too commonplace” 贴合语境;“阴深” 译为 “gloomy interior”,“懒洋洋的风” 译为 “lulled by the sun, is lazy”,精准传递原文对比意境。
- 句式优化:将中文短句拆分重组,如 “春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去” 译为 “Spring streams in through the windows, making it impossible for people to sit still indoors, so they step out through the doors”,用现在分词短语衔接逻辑,符合英文表达习惯。
- 语义精准:“射破” 译为 “piercing”,“搅动” 译为 “stirring”,动词选用贴合 “阳光” 与 “风” 的特性,保持原文生动性。
- 考点定位:本题聚焦社会热点类议论文写作,核心考查对 “云养猫” 现象的辩证分析能力,是考博英语写作的核心考点。
- 答案详解:
My View on the Phenomenon of "Raising Cloud Cats"
The trend of "raising cloud cats" has gained great popularity among cat lovers on social media, offering a convenient way to enjoy the companionship of cats without the actual responsibilities of ownership. In my opinion, this phenomenon is a positive adaptation to modern life, bringing unique benefits while also having certain limitations.
Firstly, "raising cloud cats" meets the emotional needs of people who cannot own real cats due to various reasons such as living conditions or busy work schedules. Watching cute cat videos and photos relieves stress and brings joy, acting as an emotional comfort in fast-paced life. For example, many office workers browse cat-related content during breaks to relax their minds and boost work efficiency.
Secondly, it avoids the practical troubles of raising real cats, such as time-consuming care, high costs, and potential allergies. This allows people to enjoy the charm of cats without sacrificing their daily routines or incurring additional burdens.
However, "raising cloud cats" cannot replace the real interaction and emotional bond with live cats. The warmth of petting a cat and the mutual companionship are irreplaceable. Therefore, it is a good supplement rather than a substitute for real pet ownership.
In conclusion, "raising cloud cats" is a pragmatic and enjoyable trend that enriches people's emotional life. It provides a feasible way for cat lovers to satisfy their preferences, and it coexists harmoniously with real pet ownership, catering to different lifestyle needs.
- 结构:遵循 “引入现象 — 分析优势(情感满足、规避麻烦)— 指出局限 — 总结观点” 的逻辑,层次清晰,辩证客观;
- 内容:结合职场人士减压、生活条件限制等实际场景,论据贴合现实,符合 200 词要求;
- 语言:使用 “emotional needs, relieve stress, practical troubles, irreplaceable, pragmatic” 等精准词汇,句式多样(定语从句、状语从句),表达规范流畅。
以上仅为武汉大学 2019 年考博英语真题的部分样本解析。完整的该科目全套真题、其他年份考博英语真题及专业课考博真题、深度解析,可通过页面顶部栏目选购。考博英语备考需注重阅读理解的语义匹配、翻译的意境传递及写作的逻辑构建,建议结合完整真题强化专项训练,提升应试能力。
武汉大学考博真题是武汉大学申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考武汉大学的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。武汉大学考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。