2026年 哈尔滨工业大学考博真题,考博试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2026年 哈尔滨工业大学考博真题,考博试题

考研试卷库
2026年 哈尔滨工业大学考博真题,考博试题

2026 年哈尔滨工业大学考博真题 样题

考博资源>>哈尔滨工业大学考博专区: 历年真题、试题答案详解下载

本文以哈尔滨工业大学 2003 年英语考博真题为例,作为 2026 年考博真题的样题参考。本校所有年份考博真题均配备完整、精准的高分答案详解,能帮助考生精准把握考点逻辑、掌握答题技巧,助力备考冲刺高分。如需获取最近年份以及更多、更详细的哈尔滨工业大学英语、专业课考博真题,可登录考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/)查询,也可直接访问本校历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_301281.html)下载资源。

Part I Reading Comprehension(40%)

Passage One(Questions 1-5)

原题 1:What is the passage primarily about?

A. The limitations of pioneering studies in understanding human behavior. B. How time and motion studies were first developed. C. The first applications of scientific approach to understanding human behavior. D. The beginnings of modern management theory.
答案解析答案选 D。
  1. 核心主旨定位:文章开篇明确指出 “most management scholars trace the beginning of modern management thought back to the early 1900s, beginning with the pioneering work of Frederick Taylor”(多数管理学者将现代管理思想的起源追溯到 20 世纪初,以弗雷德里克・泰勒的开创性工作为起点),后续围绕泰勒的 “科学管理” 理论、吉尔布雷斯夫妇的 “时间与动作研究” 展开,核心围绕 “现代管理理论的起源” 展开。
  2. 选项排除
    • A 项 “开创性研究在理解人类行为中的局限性”,文章未提及 “局限性”,重点是 “起源与发展”,排除;
    • B 项 “时间与动作研究如何首次发展”,仅为文章部分内容(第二段),并非主旨,排除;
    • C 项 “科学方法在理解人类行为中的首次应用”,文章聚焦 “管理领域”,而非 “人类行为研究”,范围扩大,排除;
    • D 项 “现代管理理论的起源”,与开篇主旨句完全一致,涵盖全文核心内容,正确。
  3. 博士级思维延伸:本题考查 “主旨题的定位技巧”—— 首段首句通常为全文主旨句,这一规律在哈尔滨工业大学考博英语阅读中高频出现(如 2005、2013 年真题)。需注意区分 “部分细节” 与 “全文主旨”,避免被局部内容误导。

原题 3:According to the passage, Frank Gilbreth discovered how workers could eliminate waste motion by.

A. using special tools such as cameras and clocks B. using stop watches C. applying scientific management principles D. watching his children do their chores
答案解析答案选 D。
  1. 细节定位:根据题干 “Frank Gilbreth”“eliminate waste motion” 定位至第二段:“By analyzing his children's blandishing and bed making chores, this pioneer efficiency expert, Frank Gilbreth, hit on principles whereby workers could eliminate waste motion.”(通过分析自己孩子的哄骗行为和铺床家务,这位效率学先驱弗兰克・吉尔布雷斯发现了工人可以消除无效动作的原则)。
  2. 选项分析
    • A 项 “使用相机和时钟等特殊工具”、B 项 “使用秒表”,均为吉尔布雷斯后续研究采用的方法(第三段提及),并非 “发现消除无效动作的途径”,排除;
    • C 项 “应用科学管理原则”,“科学管理原则” 是泰勒提出的,吉尔布雷斯是在此基础上进一步研究,并非通过 “应用该原则” 发现方法,排除;
    • D 项 “观察他的孩子做家务”,与原文 “analyzing his children's... chores” 完全一致,为正确答案。
  3. 拓展延伸:本题考查 “细节题的精准定位”,需注意 “题干关键词与原文同义替换”(如 “discovered” 对应 “hit on”),这是哈工大考博英语细节题的核心考查点,需强化 “定位 - 匹配 - 排除” 的解题逻辑。

Part II Translation(60%)

Section One:Translate the following Passages into Chinese(40%)

原题(Passage One):

The high-tech revolution has inspired a seemingly endless stream of new and exciting electronic products that we just can't live without. In fact, the dizzying speed of technological innovation can make last year's must-have this year's junk. And that's the problem. The average life span of personal computer has shrunk to around 18 months—and this has nothing to do with worn-out mice or damaged disk drives. Simply put, electronic products can become obsolete before you've even figured out how they work. So what happens to all those old keyboards, monitors, organizers and CPUs? Most are stashed away in the attic or forgotten in a corporate warehouse, taking up valuable space. But, many end up in landfills, and that is where the trouble really begins.
答案解析

参考译文:

高科技革命催生了一系列看似源源不断的新奇电子产品,这些产品已然成为我们生活中不可或缺的一部分。事实上,技术创新的惊人速度使得去年的 “必备好物” 沦为今年的 “无用垃圾”—— 这正是问题所在。个人电脑的平均使用寿命已缩减至约 18 个月,而这与鼠标磨损或硬盘损坏毫无关系。简而言之,你可能还没搞懂电子产品的用法,它就已经过时了。那么,这些废旧键盘、显示器、电子记事本和中央处理器最终会去向何方?大多数被藏在阁楼里,或遗忘在企业仓库中,占据着宝贵的空间。但更多废旧电子产品最终会被送往垃圾填埋场,而这正是麻烦的真正开端。

高分要点解析:

  1. 术语与表达精准
    • “must-have” 译为 “必备好物”(而非字面 “必须拥有的东西”),“junk” 译为 “无用垃圾”,贴合语境且符合中文表达习惯;
    • “worn-out mice or damaged disk drives” 译为 “鼠标磨损或硬盘损坏”,“CPU” 译为 “中央处理器”(专业术语规范),体现学术翻译的严谨性。
  2. 句式优化
    • 拆分英文长句 “In fact, the dizzying speed... this year's junk”,译为 “事实上,技术创新的惊人速度使得去年的‘必备好物’沦为今年的‘无用垃圾’—— 这正是问题所在”,用破折号衔接逻辑,避免直译生硬;
    • “taking up valuable space” 译为 “占据着宝贵的空间”,将现在分词结构转化为中文动宾短语,符合 “短句优先” 的中文表达原则。
  3. 逻辑显性化
    • 用 “但”“而这正是” 等连接词,梳理 “技术创新快→产品过时→废旧产品处理难→垃圾填埋场成隐患” 的逻辑链,符合博士英语翻译 “逻辑清晰、语义连贯” 的评分标准(如哈工大 2007、2014 年翻译真题均强调逻辑衔接)。

Section Two:Translate the following into English(20%)

原题(Paragraph One):

科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。但事实的收集不能被称作科学,就像一堆砖不能叫房子一样。多数科学家通过找出别的科学家在一个特定问题上的所知来开始研究。在收集了已知事实之后,科学家开始了研究中需要相当想象力的部分。然后他们拟定对这个问题的可行的解决方法。这些可行的解决方式被称为假设。在某种意义上,任何假设都是向未知的跳跃。它使科学的思维超越已知事实。科学家计划实验、计算、观测以检验假设。若没有了假设,进一步的研究便缺乏目的和方向。当假设被证实了,就成了理论的部分。
答案解析

参考译文:

Science is built on facts, just as a house is built with bricks. However, the collection of facts cannot be called science, any more than a pile of bricks can be called a house. Most scientists begin their research by finding out what other scientists have known about a specific problem. After collecting the known facts, scientists proceed to the part of research that requires considerable imagination. They then formulate feasible solutions to the problem, which are called hypotheses. In a sense, any hypothesis is a leap into the unknown. It enables scientific thinking to go beyond known facts. Scientists design experiments, conduct calculations, and make observations to test the hypotheses. Without hypotheses, further research would lack purpose and direction. When a hypothesis is proven, it becomes part of a theory.

高分要点解析:

  1. 比喻修辞还原
    • “科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样” 译为 “Science is built on facts, just as a house is built with bricks”,保留原比喻结构,“just as” 替代 “like”,更符合学术英语表达;
    • “一堆砖不能叫房子” 译为 “a pile of bricks can be called a house”,用 “any more than” 表 “类比否定”,精准传达原文逻辑。
  2. 术语规范
    • “可行的解决方法” 译为 “feasible solutions”(学术常用搭配),“假设” 译为 “hypotheses”(复数形式,符合 “多种解决方式” 的语义),“理论” 译为 “theory”(科学领域固定术语)。
  3. 句式逻辑严谨
    • 用 “However”“After”“Then”“When” 等连接词,梳理 “事实与科学的关系→科学家研究步骤→假设的意义→假设与理论的关系” 的逻辑,符合博士英语翻译 “学术性、逻辑性” 的核心要求(如哈工大 2010、2022 年翻译真题均强调学术术语与逻辑衔接)。
如需获取哈尔滨工业大学更多年份(如 2005、2013、2022 年)英语及专业课(如《结构动力学》《人工智能原理》)考博真题及高分答案详解,可登录考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/)查询,也可直接访问本校历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_301281.html)下载,海量精准资料助你高效备考 2026 年考博!
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!