A. light travel B. travels the light C. do light travel D. does light travel
答案解析:
答案选 D。
 
- 核心考点:考查倒装句用法。当 “so + 形容词 / 副词” 置于句首时,句子需用部分倒装结构,即 “so+adj./adv.+ 助动词 / 情态动词 + 主语 + 谓语”。
 
- 选项分析:原句正常语序为 “Light travels so fast that...”,“so fast” 提前后,需将助动词 “does” 置于主语 “light” 前,构成部分倒装,故 D 项正确。A 项未倒装且主谓不一致(light 为单数,travel 需用第三人称单数形式);B 项为完全倒装结构,仅适用于 “表示地点的介词短语置于句首” 等情况,此处不适用;C 项助动词 “do” 与主语 “light”(单数)主谓不一致,错误。
 
- 拓展延伸:部分倒装是博士英语语法高频考点,常见触发词包括 “so...that...”“such...that...”“only + 状语”“否定副词(never、seldom 等)” 等,需熟练掌握倒装结构的构成规则,结合哈尔滨师范大学历年真题(如 2014、2015 年)中的类似题型强化练习。
 
A. each having its special properties B. having its special properties
C. one has its special properties D. each has its special properties
答案解析:
答案选 A。
 
- 核心考点:考查独立主格结构。逗号前后无连词,不能构成两个独立分句,需用非谓语结构作伴随状语。
 
- 选项分析:A 项 “each having its special properties” 为 “代词 each + 现在分词” 构成的独立主格结构,补充说明 “每种金属都有其特殊性质”,符合语法规则,正确。B 项 “having its special properties” 的逻辑主语为 “many kinds of metals”,应用 “their” 替代 “its”,主谓指代矛盾;C、D 项均为完整句子,逗号后直接接句子无连词连接,语法错误,排除。
 
- 拓展延伸:独立主格结构在博士英语中常用来体现句式严谨性,常见形式包括 “名词 / 代词 + 现在分词 / 过去分词 / 不定式”,需注意逻辑主语与主句主语的区分,避免指代错误。
 
A. specialists whose chief concern is to provide administrative guidance to others
B. all-round people in their own field
C. people whose job is to organize other people's work
D. generalists whose educational background is either technical or professional
答案解析:
答案选 C。
 
- 定位依据:根据题干 “increasing demand” 定位至原文第一段:“But there is an increasing demand for people who are able to take in a great area at a glance... We can call these people 'generalists'. And these 'generalists' are particularly needed for positions in administration, where it is their job to... organize other people's work...”。
 
- 选项分析:C 项 “负责组织他人工作的人” 与原文 “organize other people's work” 完全一致,正确。A 项 “主要提供行政指导的专家”,原文强调 “通才(generalists)” 而非 “专家(specialists)”,错误;B 项 “自身领域的全能型人才”,原文 “generalists” 指 “跨领域、善统筹的人”,而非 “自身领域全能”,范围偏差;D 项 “教育背景为技术或专业类的通才”,原文提及通才 “humanities are his strongest foundation”(人文学科是其最强基础),与 “技术或专业类背景” 矛盾,错误。
 
- 博士级思维延伸:本题考查 “细节与主旨的匹配”,需注意区分 “specialist(专家)” 与 “generalist(通才)” 的核心差异,这是理解全文的关键,类似 “概念区分” 题型在哈尔滨师范大学考博英语阅读中频繁出现,需强化定位与选项筛选能力。
 
A. It's necessary to work hard before exams
B. Insufficient sleep does no harm to memory
C. The more you sleep, the better your memory is
D. Sleeping is important during the process of memory
答案解析:
答案选 D。
 
- 定位依据:全文围绕 “睡眠与记忆的关系” 展开,核心观点为 “sleep is needed to allow memories to be 'downloaded' into the brain”“it was the act of sleep... that was critical for long-time memory”。
 
- 选项分析:D 项 “睡眠在记忆过程中很重要” 与全文核心观点一致,正确。A 项 “考前必须努力学习”,原文明确 “Burning the midnight oil before exams is counterproductive”(考前熬夜适得其反),错误;B 项 “睡眠不足对记忆无害”,原文提及 “insufficient sleep... serious memory problem”(睡眠不足导致严重记忆问题),错误;C 项 “睡得越多,记忆越好”,原文强调 “30 小时内睡一晚对记忆关键”,未提及 “睡眠时长与记忆效果成正比”,过度推断,错误。
 
- 拓展延伸:本题考查 “对全文主旨的把握”,需警惕选项中的 “绝对化表述”(如 B 项 “no harm”、C 项 “the more... the better”),这类选项在博士英语阅读中多为错误选项,需结合原文主旨理性判断。
 
答案解析:
国际贸易与外商投资的增长,催生了对具备外语知识和跨文化沟通技能的管理人员的需求。
- 句式优化:拆分英文长主语 “The increase in... and in...”,译为 “国际贸易与外商投资的增长”,避免直译 “在…… 方面的增长” 导致的生硬,符合中文 “名词短语作主语” 的表达习惯。
 
- 术语精准:“executives” 译为 “管理人员”(而非 “执行者”),贴合商务语境;“cross-cultural communication” 译为 “跨文化沟通”(固定术语),体现学术翻译的严谨性。
 
- 逻辑连贯:“with knowledge of... and skills in...” 译为 “具备…… 知识和…… 技能”,用 “具备” 统领两个并列成分,句式简洁流畅,符合博士英语翻译 “语义准确、表达自然” 的评分标准。
 
答案解析:
三十年前,当几位计算机科学家用一根电缆连接两台笨重的计算机,测试一种通过网络交换数据的新方法时,一项全新的技术 —— 互联网应运而生。
- 语序调整:将时间状语从句 “when... networks” 提前,符合中文 “先背景后结果” 的表达逻辑;破折号后的 “internet” 译为 “—— 互联网”,保留原文解释说明的语气。
 
- 词汇精准:“bulky computers” 译为 “笨重的计算机”(体现早期计算机的特征);“testing” 译为 “测试”(技术语境规范表达);“exchanging data over networks” 译为 “通过网络交换数据”,语义完整无偏差。
 
- 语法处理:现在分词短语 “testing...” 译为中文分句 “测试…… 新方法时”,避免直译 “测试着……” 导致的口语化,保持学术翻译的正式性。
 
答案解析:
Dream is the beacon that guides human progress, illuminating the path for individuals, societies, and even nations to move forward. It is not merely a fleeting fantasy, but a profound pursuit that endows life with meaning and motivation. From ancient philosophers striving for truth to modern scientists exploring the unknown, dreams have always been the driving force behind human achievements.
For individuals, a clear dream provides a sense of direction amid life's complexities. When faced with difficulties and setbacks, a firm dream acts as a spiritual pillar, encouraging people to persist and overcome obstacles. For example, Madame Curie, driven by the dream of unlocking the mysteries of radioactivity, endured harsh experimental conditions and countless failures, ultimately making groundbreaking discoveries that benefited humanity. Similarly, ordinary people who cling to their dreams—whether pursuing academic excellence or realizing career aspirations—are more likely to tap into their potential and achieve self-fulfillment.
On a broader scale, dreams are integral to social and national development. The dream of building a harmonious and prosperous society has spurred generations to strive for progress in science, culture, and morality. Nations with lofty dreams, such as pursuing technological innovation or promoting global cooperation, are more likely to thrive and make positive contributions to the world. However, it is important to recognize that dreams cannot be realized through imagination alone. They require unwavering dedication, practical actions, and the courage to face challenges.
In conclusion, dreams are the soul of life and the engine of progress. They inspire us to transcend limitations and pursue higher goals. To turn dreams into reality, we must combine passion with perseverance, and ideals with practice. Only in this way can we make our dreams shine and create a meaningful life.
- 结构严谨:采用 “总 - 分 - 总” 结构,开篇定义梦想的意义,中间从 “个人” 和 “社会国家” 两个层面展开论述,结尾总结实现梦想的途径,逻辑清晰,层次分明。
 
- 论据充分:引用居里夫人的事例论证个人梦想的力量,结合社会发展和国家进步说明梦想的广泛意义,论据兼具典型性和说服力,符合博士作文 “论据深刻” 的要求。
 
- 语言规范:使用 “beacon”“endows”“groundbreaking”“unwavering dedication” 等高级词汇,运用定语从句、状语从句等复杂句式,避免简单重复,体现博士英语写作的语言功底。