要求围绕 “全球化” 主题,结合学术视角(可关联教育、经济、文化等领域),撰写一篇结构完整、逻辑严谨的议论文,体现博士研究生对宏观议题的深度分析能力与英语学术表达水平,字数不少于 300 词。
Globalization, as an irreversible trend shaping the modern world, has woven economies, cultures, and societies into an interconnected network. From the flow of capital across borders to the exchange of ideas via digital platforms, its impacts are ubiquitous—yet multifaceted. For educational researchers, in particular, understanding globalization’s duality is not merely an academic exercise but a prerequisite for guiding educational practice in a transnational era.
On one hand, globalization unlocks unprecedented opportunities for education, fostering innovation and equity. Firstly, it accelerates the sharing of high-quality educational resources. Universities worldwide now collaborate on curriculum design (e.g., joint degree programs between Chinese and European institutions) and research projects (such as cross-border studies on STEM education), allowing students and scholars in less developed regions to access cutting-edge knowledge that was once geographically confined. Secondly, globalization promotes cultural competence—a core competency for educators in a diverse world. International student exchanges, online cross-cultural learning communities, and multilingual education initiatives enable learners to develop empathy and global citizenship, preparing them to address global challenges like climate change and public health crises. Thirdly, in the field of educational technology, globalization drives the spread of innovative tools: massive open online courses (MOOCs) and adaptive learning platforms, developed in one country, now benefit millions of learners globally, narrowing the “digital divide” in education access.
On the other hand, globalization poses significant challenges that demand critical reflection. Cultural homogenization, driven by the dominance of Western media and educational models, risks eroding local educational traditions. For instance, some developing countries have adopted Western curricula without adapting them to local cultural contexts, leading to a disconnect between education and community needs (e.g., neglecting indigenous knowledge systems in rural schools). Economic globalization also exacerbates educational inequality: while elite institutions in global cities attract investment and talent, rural and underprivileged areas face resource shortages, widening the gap between “globalized” and “marginalized” education. Additionally, the pressure of global competition may distort educational goals—some schools prioritize test scores and “global competitiveness” over holistic student development, undermining the humanistic value of education.
To harness globalization’s potential while mitigating its risks, a balanced, context-sensitive approach is essential. For educational policymakers, this means promoting “glocalization”—integrating global best practices with local traditions (e.g., infusing indigenous languages into international curricula). For researchers, it requires conducting comparative studies that respect cultural diversity, avoiding the imposition of Western-centric frameworks. For educators, it involves nurturing students’ “dual identity”—strengthening their sense of local belonging while cultivating global awareness.
In conclusion, globalization is not a neutral force but a dynamic process that demands proactive engagement. By acknowledging its opportunities and challenges, the education sector can play a pivotal role in shaping a globalization that is inclusive, equitable, and rooted in humanistic values—ultimately contributing to a more interconnected yet culturally vibrant world.
- 立意深度:突破 “全球化好 / 坏” 的二元对立,从 “教育领域” 切入,提出 “全球化是机遇与挑战的统一体,需通过‘全球本土化(glocalization)’实现平衡” 的核心观点,体现学术视角的精准性与批判性;
- 论证逻辑:采用 “总 - 分 - 总” 结构,分论点(机遇:资源共享、文化素养培养、技术创新;挑战:文化同质化、教育不平等、目标扭曲)均结合具体案例(如中外联合办学、MOOCs、本土课程缺失),避免空泛论述,符合博士 “理论 + 实证” 的学术表达要求;
- 语言规范:使用学术英语常用词汇(如 “ubiquitous”“mitigate”“holistic”“humanistic”)与复杂句式(定语从句、状语从句、插入语),同时避免晦涩,体现 “精准性与可读性兼顾” 的博士英语写作标准;
- 现实意义:结尾关联 “教育在全球化中的责任”,升华主题至 “人文价值”“包容性发展”,呼应教育博士 “关注教育实践与社会发展关联” 的培养目标,提升答案的学术高度与现实关怀。
请将以下关于上海合作组织(SCO)的内容译为英文,要求译文准确、规范,符合国际组织文件的英语表达习惯,体现专业性:
“上海合作组织成立于 2001 年,是永久性政府间国际组织。其宗旨是加强成员国之间的互相信任与睦邻友好,鼓励成员国在政治、经贸、科技、文化、教育、能源、交通、环保及其他领域的有效合作,共同维护和保障地区的和平、安全与稳定,推动建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序。上海合作组织的作用体现在:促进成员国之间的政治对话,化解地区矛盾;推动经贸合作,促进区域经济一体化;开展人文交流,增进成员国人民之间的相互了解与友谊;在国际事务中协调立场,共同应对恐怖主义、分裂主义、极端主义等非传统安全威胁,为维护全球和平与发展作出贡献。”
The Shanghai Cooperation Organization (SCO), founded in 2001, is a permanent intergovernmental international organization. Its purposes are to strengthen mutual trust and good-neighborly friendship among member states, encourage effective cooperation among them in politics, economy, trade, science and technology, culture, education, energy, transportation, environmental protection and other fields, jointly maintain and safeguard regional peace, security and stability, and promote the establishment of a democratic, fair and reasonable new international political and economic order.
The role of the SCO is reflected in the following aspects: facilitating political dialogue among member states to resolve regional contradictions; promoting economic and trade cooperation to advance regional economic integration; conducting people-to-people and cultural exchanges to enhance mutual understanding and friendship among the peoples of member states; coordinating positions in international affairs, jointly addressing non-traditional security threats such as terrorism, separatism and extremism, and contributing to the maintenance of global peace and development.
- 术语准确性:严格遵循国际组织官方译法,如 “永久性政府间国际组织” 译为 “permanent intergovernmental international organization”(而非 “permanent government international organization”),“恐怖主义、分裂主义、极端主义” 译为 “terrorism, separatism and extremism”(SCO 官方文件标准译法),体现专业性;
- 句式严谨性:采用国际组织文件常用的 “主系表”“不定式短语作目的状语” 结构(如 “ Its purposes are to... ”“ to strengthen... ”),避免口语化表达,符合 “正式、庄重” 的文体要求;
- 逻辑连贯性:通过 “The role of the SCO is reflected in the following aspects”“ such as ” 等衔接词,使译文层次清晰,对应原文 “宗旨 - 作用” 的逻辑框架,确保信息传递完整无遗漏;
- 文化适配性:“互相信任与睦邻友好” 译为 “mutual trust and good-neighborly friendship”,既准确传达中文含义,又符合英语国际政治文本的表达习惯,避免 “中式英语”(如不译为 “mutual trust and friendly neighborhood”),体现博士对 “跨文化翻译准确性” 的把握。
曲阜师范大学教育博士英语考博真题的核心价值在于:揭示命题偏好(如作文侧重 “宏观议题 + 教育关联”、汉译英侧重 “中国特色国际组织 / 政策文本”)、明确语言能力要求(学术英语写作、专业文本翻译)。考生可通过以下渠道获取权威备考资料:
- 考博信息网官网(http://www.kaoboinfo.com/):查询曲阜师范大学教育博士所有科目历年真题,获取英语、教育学原理等科目高分答案详解,掌握答题模板与学术表达技巧;
- 曲阜师范大学历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2729006.html):直接下载 2018-2023 年《英语(教育博士)》《教育学原理》等真题,结合答案解析针对性突破薄弱环节(如作文立意、专业文本翻译)。
备考建议:
- 作文备考:聚焦 “教育与社会热点”(如全球化、教育公平、教育数字化),积累学术案例(中外教育政策、国际教育合作项目),练习 “观点 + 案例 + 分析” 的论证结构,避免泛泛而谈;
- 汉译英备考:精读中国政府白皮书、国际组织文件(如 SCO、UNESCO 官方文本),总结 “中国特色术语” 译法(如 “睦邻友好”“非传统安全威胁”),提升专业文本翻译的准确性与规范性;
- 真题利用:至少完成近 5 年英语真题演练,对照高分答案详解分析差距(如作文立意深度、译文术语准确性),形成个性化答题策略,确保在考场上高效输出符合博士水平的答案。
通过系统使用曲阜师范大学考博真题及答案详解,考生可精准匹配考试要求,提升英语学术能力,为 2026 年教育博士入学考试奠定坚实基础。