Directions: Add furigana to the following Chinese characters, ensuring the pronunciation is accurate and in line with standard Japanese usage.
③手伝う ⑤生意気 ⑥譲る ⑧知恵 ⑨披露
- 发音与词性解析
- 读音为「てつだう」(tetudau),五段动词(サ変動詞扱い亦可),核心含义为 “帮助、协助”,是日常及学术日语中高频使用的基础动词。
- 注意区分形近词「伝う」(つたう,传递、传播),二者汉字仅差 “手” 字旁,发音和语义差异显著,考博日语常考查此类形近汉字的读音辨析。
- 考点延伸:该词的て形「手伝って」、た形「手伝った」、否定形「手伝わない」是语法填空、翻译题中的高频考点,需熟练掌握其活用变形;常见搭配「人の手伝いをする」「仕事を手伝う」在写作和阅读中频繁出现,需结合语境记忆。
- 发音与语义解析
- 读音为「なまいき」(namaiki),ナ形容词,含义为 “自大、傲慢、狂妄”,侧重形容人因自视甚高而表现出的不谦逊态度。
- 注意发音为 2 拍,不可误读为「せいいき」(该读音对应汉字「生易き」,意为 “容易生存”,语义完全不同),考博日语中汉字的特殊读音是重点考查内容。
- 考点延伸:常见搭配「生意気な態度」(傲慢的态度)、「生意気に振る舞う」(举止狂妄),在阅读理解中常用来描述人物性格,需结合上下文快速识别语义;其否定形式「生意気ではない」、副词形式「生意気に」在写作中可用于人物描写或观点表达。
- 发音与用法解析
- 读音为「ゆずる」(yuzuru),五段动词,核心含义包括 “让给、出让”“让步、妥协”“谦让”,是多义动词,需结合语境判断语义。
- 无常见误读,但需区分同根词「譲渡する」(ゆずとする,正式场合使用,意为 “转让、移交”),考博日语中动词的语体差异(日常 vs 正式)是重要考点。
- 考点延伸:高频搭配「権利を譲る」(出让权利)、「意見を譲る」(让步妥协)、「席を譲る」(让座),在翻译题(尤其是法律、社会类文本)中频繁出现;其可能形「譲れる」(可以出让)、使役形「譲らせる」(让…… 让步)也是语法考查的重点变形。
- 发音与语义解析
- 读音为「ちえ」(chie),名词,含义为 “智慧、智谋”,是抽象名词,无复数形式。
- 注意不可误读为「しえ」,「知」在「知恵」「知識」(ちしき)中均读「ち」,属于固定读音,考博日语中汉字的固定搭配读音需重点记忆。
- 考点延伸:常见搭配「知恵を出す」(出谋划策)、「知恵を絞る」(绞尽脑汁)、「知恵袋」(智囊团),在写作和阅读理解中常与 “解决问题、创新思维” 等主题相关;其形容词形式「知恵的」(ちえてき,智慧的)可用于学术文本中的观点表达。
- 发音与语义解析
- 读音为「ひろう」(hirou),名词・他动词,核心含义为 “公布、发布”“披露、展示”,在正式场合(如学术报告、新闻发布)中高频使用。
- 注意区分读音相近的「披露」(ひろめく,自动词,意为 “闻名、传开”),二者词性和语义不同,考博日语中他动词与自动词的辨析是常考点。
- 考点延伸:高频搭配「研究成果を披露する」(公布研究成果)、「結婚式を披露する」(举办婚礼)、「新製品を披露する」(发布新产品),在学术翻译和写作中可用于 “成果展示、观点发布” 等场景;其被动形「披露される」在阅读题的被动语态句式中常见,需准确识别语义。
Directions: Fill in the blanks with appropriate particles, ensuring the grammar is correct and the meaning is smooth.
2. 牧野さんにいただいた論文をタクシー( ) 忘れてしまいました。
3. さきほど、田中さん ()() 電話がありました。
5. 寂しいならパーティーに ()() 参加して友達をたくさん作ったほうがいいよ。
7. 冬休みはいつ始まる ( ) 知っていますか。
9. もう二十年もこの会社で働いてきた ()()、給料がすこしも上がりません。
- 语法解析
句意为 “我把从牧野先生那里得到的论文忘在出租车里了”。此处「タクシーを忘れてしまいました」中,「を」表示动作的对象,即 “忘记” 的对象是 “论文”,而「タクシー」是地点状语,完整句式应为「論文をタクシーに忘れてしまいました」,口语中可省略「に」,但「を」不可省略,需明确动作对象。
- 考点延伸:「を」的核心用法是表示他动词的直接宾语,考博日语中常考查 “动词 + を + 宾语” 的固定搭配;需区分「を」与「に」的用法差异 ——「に」表示动作的方向或地点,「を」表示动作的对象,避免混淆。
- 语法解析
句意为 “刚才有来自田中的电话”。「田中さんからの電話」中,「から」表示 “来源、出处”,即电话的发起者是田中;「の」用于连接名词「田中さんから」与「電話」,构成名词短语,符合日语 “名词 + の + 名词” 的修饰结构。
- 考点延伸:「から」表示来源时,常见搭配「~からの + 名词」(来自…… 的……),在学术日语中可用于 “数据来源、观点出处” 等场景(如「調査からの結果」);需区分「から」与「による」的差异 ——「による」侧重 “根据……”,「から」侧重 “来自……”。
- 语法解析
句意为 “如果寂寞的话,不妨参加派对多交些朋友”。「パーティーでも参加して」中,「でも」表示 “举例、姑且”,意为 “即使是…… 也可以”,此处推荐 “参加派对” 作为缓解寂寞的一种方式,语气委婉,符合日语表达习惯。
- 考点延伸:「でも」的核心用法包括 “举例”“让步”“强调”,考博日语中常考查其 “举例” 用法,用于推荐或建议场景;需区分「でも」与「も」的差异 ——「も」表示 “也”,「でも」表示 “举例或让步”,避免误用。
- 语法解析
句意为 “你知道寒假什么时候开始吗?”。「いつ始まるか知っていますか」中,「か」用于构成疑问句,置于疑问词「いつ」引导的从句末尾,整个从句「いつ始まるか」作为「知っていますか」的宾语,形成 “疑问句 + か + 他动词” 的句式结构。
- 考点延伸:「か」是日语疑问句的核心助词,可用于直接疑问(如「何ですか」)或间接疑问(如本题),考博日语中常考查间接疑问句的用法,需注意从句末尾的「か」不可省略;需区分「か」与「の」的差异 ——「の」用于名词化从句,「か」用于疑问从句。
- 语法解析
句意为 “已经在这家公司工作了二十年,工资却一点也没涨”。「働いてきたのに」中,「のに」表示 “转折、让步”,意为 “虽然…… 但是……”,前后分句形成 “付出多但回报少” 的转折关系,符合语境逻辑。
- 考点延伸:「のに」的核心用法是表示转折,语气带有不满或意外,考博日语中常考查其在复合句中的使用,需注意前后分句的语义对立;需区分「のに」与「けれども」的差异 ——「けれども」转折语气较温和,「のに」带有主观情绪(不满、遗憾等),语境适配性不同。
Directions: Translate the following sentences accurately and fluently, ensuring the meaning is complete and the expression is in line with the target language's academic norms.
- 不愧在日本生活了十多年,她对日本情况非常熟悉。(さすがに… だけあって)
人間は陸の上だけで生活してきた。それで、陸よりずっと広い海は、魚を取ったり、塩を作ったりするぐらいで、あまり利用しなかった。しかし、人間がどんどん増えて、住むところは狭くなった。それに、食べ物を作る農地も足りなくなってきた。
- 翻译要点解析
- 固定句型「さすがに… だけあって」:表示 “不愧是……,果然……”,前后分句形成 “原因→结果” 的逻辑,即 “因在日本生活多年,所以熟悉日本情况”,需严格遵循该句型的语序(さすがに + 原因分句 + だけあって + 结果分句)。
- 关键词翻译:“在日本生活了十多年” 译为「日本で十年以上生活している」(强调持续状态,用ている形);“情况” 译为「事情」(侧重社会、生活等综合情况,比「状況」更贴合语境);“非常熟悉” 译为「非常に精通している」(学术日语中「精通する」比「慣れている」更具专业性,符合博士英语的学术表达要求)。
- 考点延伸:「さすがに… だけあって」是考博日语汉译日的高频句型,需熟练掌握其用法;类似句型「さすがに… だけに」(用法相同,语气更正式)可用于学术写作中,增强表达的严谨性;翻译时需注意 “持续状态”(ている形)与 “完成状态”(た形)的区分,本题 “生活了十多年” 强调持续,需用ている形。
- 翻译要点解析
- 句型解析:「陸の上だけで生活してきた」中,「てきた」表示 “从过去持续到现在”,译为 “一直……”;「… たり… たりする」表示 “列举动作”,译为 “……、……”;「どんどん増えて」中,「どんどん」表示 “不断、越来越”,贴合 “人口增长” 的语境;「それに」表示递进,译为 “而且”。
- 关键词翻译:「利用しなかった」译为 “并未得到充分利用”(补充 “充分”,使语义更完整);「住むところ」译为 “居住空间”(比直译 “居住的地方” 更自然);「農地」译为 “农田”(侧重农业生产用地,符合语境);「足りなくなってきた」译为 “逐渐不足了”(「てきた」体现渐变过程,补充 “逐渐” 更贴合语义)。
- 考点延伸:日译汉时需注意日语的 “含蓄表达” 与汉语的 “直白表达” 的转换,如本题「あまり利用しなかった」译为 “并未得到充分利用”,补充 “充分” 使语义更清晰;「てきた」表示 “渐变或持续” 是考博日语日译汉的高频考点,需根据语境灵活译为 “一直、逐渐、越来越” 等;翻译时需保持句子逻辑连贯,日语的「それで」「しかし」「それに」等连接词需准确译为汉语的 “因此、但是、而且”,确保逻辑通顺。
以《新日本语能力考试 N1 语法》《考博日语核心词汇 2000 词》为核心教材,重点记忆汉字的特殊读音、多义动词的用法、高频助词(を・に・が・か・のに等)的辨析;分类整理固定句型(如「さすがに… だけあって」「… たり… たりする」)和学术日语常用表达,结合真题语境强化记忆,避免孤立背记。
汉译日需熟练掌握固定句型和高频搭配,确保日语表达自然、语法正确;日译汉需注意语义完整,将日语的含蓄表达转化为汉语的直白表达,同时保持句子逻辑连贯;备考时可精读学术类日语文章(如日本学术期刊节选),积累专业词汇和翻译技巧,提升译文的学术性。
训练 “关键词定位→原文溯源→选项匹配” 的解题流程,针对指示代词指代题、原因题、偏好题等高频题型,总结专属解题技巧;重点关注原文中的转折词(が・しかし・のに)、因果词(から・ので・ため)、观点词(好き・嫌い・思う),快速把握文章逻辑和作者观点;备考时可每天精读 1-2 篇日语短文,提升阅读速度和理解准确率。
通过系统利用真题资料和科学的备考方法,考生可高效提升日语专业素养和考博应试能力,助力顺利上岸上海外国语大学博士研究生。