- Since a circle has no beginning or end, the wedding ring is accepted as a symbol of ______ love.
[A] successive [B] consecutive [C] eternal [D] insistent
- 词汇辨析与语境适配
“eternal” 意为 “永恒的、不朽的”,侧重 “无始无终、持续不断”,句意为 “由于圆圈没有起点也没有终点,婚戒被视为永恒爱情的象征”,完美契合 “圆圈的无界性” 与 “爱情的永恒性” 的比喻逻辑,语义精准且情感贴合。
- 干扰项排除
- A “successive” 意为 “连续的”,强调 “按顺序依次发生”,如 successive years(连续几年),与 “爱情的永恒本质” 无关;
- B “consecutive” 意为 “连贯的、不间断的”,侧重 “时间或空间上的连续无间断”,如 consecutive days(连续几天),无法体现 “无始无终” 的象征意义;
- D “insistent” 意为 “坚持的、迫切的”,形容人的态度或要求,与 “爱情” 搭配语义不通。
- 学术扩展:“eternal” 是考博英语高频学术与文化类词汇,常用于哲学、文学、宗教等主题文本,表达 “超越时间限制的永恒性”,需重点记忆其与 “permanent(长期的)”“perpetual(持续的)” 的语义差异 ——“eternal” 更侧重 “无始无终的抽象永恒”,后两者侧重 “具体事物的长期存在”,适配象征类表达的语境要求。
Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead it presents the familiar in a new form... It was not the originality of the idea that made these satires popular, It was the manner of expression the satiric method that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art,not because they are morally wholesome or ethically instructive... Satire exists because there is need for it. It has lived because readers appreciate a refreshing stimulus,an irreverent reminder that they lived in a world of platitudinous thinking,cheap moralizing, and foolish philosophy.
- What does the passage mainly discuss?
[A] Difficulties of writing satiric literature.
[B] Popular topics of satire.
[C] New philosophies emerging from satiric literature.
[D] Reasons for the popularity of satire.
- 主旨定位与逻辑推导
原文核心围绕 “讽刺文学受欢迎的原因” 展开:首段明确 “讽刺文学的流行并非源于观点原创,而是表达形式的独特性”,后文进一步说明 “讽刺文学存在的必要性 —— 满足读者对新鲜刺激的需求,提醒人们警惕陈腐思维”,选项 D 精准概括全文核心主旨。
- 干扰项排除
- A “讽刺文学的写作难点” 原文未提及,无中生有;
- B “讽刺文学的热门主题” 仅在举例中提到 “骑士精神、科学 pretensions、饥饿问题”,并非全文讨论核心;
- C “讽刺文学涌现的新哲学” 与原文 “Satire rarely offers original ideas”(讽刺文学很少提供原创观点)矛盾。
- 学术扩展:考博英语阅读理解 “主旨类” 题目需关注 “核心观点句 + 逻辑信号词”,本题中 “not...but...”(并非…… 而是……)“because” 等信号词引导的语句是解题关键,需区分 “举例细节” 与 “核心论点”,避免被局部信息误导。
[1] My dictionary defines happy as "lucky" or "fortunate," but I think a better definition of happiness is "the capacity for enjoyment." The more we can enjoy what we have, the happier we are. It's easy to overlook the pleasure we get from loving and being loved, the company of friends, the freedom to live where we please, even good health.
I added up my litle moments of pleasure yesterday. First there was sheer bliss when I shut the last lunchbox and had the house to myself. Then I spent an uninterrupted morning writing, which I love. When the kids came home, I enjoyed their noise after the quiet of the day. Later, peace descended again, and my husband and I enjoyed another pleasure--intimacy. Sometimes just the knowledge that he wants me can bring me joy.
我的词典将 “幸福” 定义为 “幸运的” 或 “侥幸的”,但我认为幸福更好的定义是 “享受的能力”。我们越能享受所拥有的一切,就越幸福。我们很容易忽视从爱与被爱、朋友相伴、随心所欲生活的自由,甚至健康的身体中获得的快乐。
昨天我细数了自己的点滴快乐时刻。首先,当我盖上最后一个午餐盒,家里只剩下我一个人时,那种纯粹的喜悦难以言表。接着,我不受打扰地写了一上午 —— 这是我热爱的事情。孩子们回家后,我享受着喧嚣打破白日宁静的热闹。后来,宁静再次降临,我和丈夫享受了另一种快乐 —— 亲密无间的时光。有时候,仅仅知道他需要我,就能给我带来喜悦。
- 句式优化与逻辑衔接
- 定义类表达处理:“defines happy as...” 译为 “将‘幸福’定义为……”,补充引号凸显核心术语,“a better definition of happiness is...” 译为 “幸福更好的定义是……”,符合中文表达习惯;
- 比较级转换:“The more we can enjoy..., the happier we are” 译为 “我们越能享受……,就越幸福”,保留比较级逻辑,语言自然流畅;
- 细节补充:“sheer bliss” 译为 “纯粹的喜悦难以言表”,强化情感浓度;“intimacy” 译为 “亲密无间的时光”,避免直译 “亲密” 的生硬感,贴合家庭语境。
- 词汇精准与语境适配
- 核心短语翻译:“overlook the pleasure” 译为 “忽视…… 的快乐”,“the company of friends” 译为 “朋友相伴”,“uninterrupted morning writing” 译为 “不受打扰地写了一上午”,均符合中文简洁表达原则;
- 语义完整:无遗漏 “even good health”(甚至健康的身体)、“the knowledge that he wants me”(知道他需要我)等核心细节,语义传递全面。
- 学术规范与表达自然
- 语体一致性:全文采用温情书面语,契合 “生活感悟” 的文本调性,避免学术化生硬表达;
- 情感传递:通过 “难以言表”“热闹”“亲密无间” 等词汇,还原原文的温馨情感,使译文兼具准确性与感染力。
Directions: Write a composition with "Our world is bursting with knowledge, but desperately in need of wisdom" as its title. Your composition should contain the three key points: 1. Give your viewpoint on the statement; 2. Support your viewpoint with one or two examples; 3. Bring what you have written to a natural conclusion. (Over 200 words)
Our World Is Bursting with Knowledge, but Desperately in Need of Wisdom
In the digital era, we are surrounded by an unprecedented explosion of knowledge—from academic papers and online courses to instant news and data streams. However, knowledge, defined as accumulated facts and information, does not equate to wisdom—the ability to discern, judge, and apply knowledge for meaningful purposes. My viewpoint is that while knowledge is abundant, wisdom is scarce, and bridging this gap is crucial for individual growth and social progress.
The contrast between knowledge and wisdom is vividly illustrated by the field of scientific research. Today, researchers have access to vast databases and advanced technologies that provide unprecedented knowledge about genetics, artificial intelligence, and climate change. Yet, some scientists prioritize technological breakthroughs without considering ethical implications: for example, the rapid development of gene-editing technology has given us the knowledge to modify human embryos, but without the wisdom to establish universal ethical guidelines, this power could lead to unforeseen consequences such as genetic inequality. Another example lies in daily life: many people accumulate extensive knowledge about health through online articles and medical books, yet few possess the wisdom to balance diet, exercise, and rest consistently. They may know the benefits of exercise but lack the self-discipline to integrate it into their lives—proving that knowledge without wisdom is ineffective.
In conclusion, knowledge is the foundation, but wisdom is the compass that guides us to use knowledge responsibly and meaningfully. To address the scarcity of wisdom, we need to cultivate critical thinking and moral reflection alongside knowledge acquisition. Educational institutions should emphasize practical application and ethical reasoning rather than mere rote learning, while individuals should learn to reflect on their actions and consider the long-term impacts of their decisions. Only by uniting knowledge with wisdom can we navigate the complexities of the modern world and create a more harmonious and progressive society.
- 结构框架
- 开头段:明确立场 —— 知识泛滥但智慧稀缺,二者不等同,弥合差距对个人与社会至关重要;
- 主体段:通过 “基因编辑技术的伦理困境”“健康知识与生活实践的脱节” 两个例子,论证 “知识需智慧引导” 的核心观点,增强说服力;
- 结尾段:总结升华,提出 “教育侧重思辨与伦理 + 个人注重反思与长远考量” 的解决方案,呼应开头。
- 高分亮点
- 学术词汇:使用 “unprecedented explosion”“discern”“ethical implications”“genetic inequality”“rote learning” 等学术表达,提升专业性;
- 逻辑衔接:通过 “However”“Yet”“For example”“Another example”“In conclusion” 等连接词,构建清晰的 “观点 - 论证 - 解决方案” 逻辑链;
- 句式多样:融合定语从句(“that provide unprecedented knowledge”)、状语从句(“while knowledge is abundant”)、被动语态(“universal ethical guidelines should be established”),避免简单句堆砌;
- 观点深刻:不局限于 “知识与智慧的区别”,而是延伸至 “伦理考量、实践应用”,体现博士研究生的思辨深度与社会责任感。
- 学术规范
符合考博英语写作 “观点明确、论证充分、语言正式” 的要求,字数控制在 260 词左右,严格遵循 “三点式” 结构,论证兼顾学术案例与生活实例,无冗余表述。
- 积累哲学、文学、社会类高频学术词汇(如 eternal、discern、ethical implications),重点记忆其语义搭配与象征类语境应用;
- 强化 “近义词辨析”,尤其关注 “抽象概念类词汇”(如永恒、连续、坚持)的语义边界,结合真题语境深化理解;
- 建立词汇错题本,重点突破 “固定搭配 + 语义精准性” 考点。
- 主旨类题目需捕捉 “核心观点句 + 逻辑信号词”(如 not...but...、because、however),区分 “举例细节” 与 “核心论点”;
- 针对讽刺文学、科普、社会文化类文章进行专项训练,熟悉相关学术术语与表达逻辑;
- 提升 “细节定位 + 语义转换” 能力,精准匹配题干与原文的同义表达。
- 文学类翻译需兼顾 “语义准确性” 与 “情感感染力”,适当补充语气词或具象化表达,避免直译生硬;
- 处理英文长句时,合理拆分句式,使用中文短句或流水句优化表达,保持逻辑连贯;
- 积累 “生活感悟、学术定义” 类主题词汇,提升不同语境下的语言转换能力。
- 思辨类写作需明确 “二元关系”(如知识与智慧),避免片面表述;
- 论据需结合 “学术案例 + 生活实例”,覆盖不同领域,增强说服力;
- 结尾段升华主题,关联 “教育改革、个人成长、社会进步” 等深层价值,体现学术视野与格局。
通过系统利用真题资料和科学的备考方法,考生可高效提升考博英语综合能力,助力顺利上岸浙江工商大学博士研究生。