- Nearly 1000 people are presumed dead as chances of finding more survivors from the sunken Egyptian ferry.
A. bubble B. dwindle C. sway D. shiver
本题聚焦 “语境化词汇辨析”,题干核心逻辑为 “埃及渡轮沉没后,近 1000 人被推定死亡,找到更多幸存者的概率____”,需选择符合 “概率随时间推移变化” 的动词,且语义需与 “死亡人数多” 形成逻辑呼应(即概率下降)。
-
选项 A(bubble)
词性:动词 / 名词;核心含义:“冒泡、起泡”(如 “water bubbling in the pot”),或抽象义 “洋溢(情感)”(如 “bubble with excitement”)。
排除理由:与 “chances(概率)” 搭配无任何语义关联,无法体现 “概率变化”,属语义错位选项。
-
选项 B(dwindle)
词性:动词;核心含义:“逐渐减少、缩小”,强调 “数量、程度或概率随时间缓慢下降,最终趋近于少或无”(如 “supplies dwindled during the drought”)。
契合理由:题干中 “近 1000 人推定死亡” 暗示渡轮沉没后救援窗口期缩小,幸存者存活概率随时间 “逐渐降低”,“dwindle” 精准匹配 “概率递减” 的逻辑,且符合考博英语对 “抽象概念动态变化” 的词汇考查偏好。
-
选项 C(sway)
词性:动词 / 名词;核心含义:“摇晃、摇摆”(如 “trees swaying in the wind”),或抽象义 “影响(观点)”(如 “sway public opinion”)。
排除理由:“sway” 侧重 “空间上的晃动” 或 “思想上的倾斜”,无法与 “chances” 搭配表 “概率变化”,语义逻辑不成立。
-
选项 D(shiver)
词性:动词 / 名词;核心含义:“发抖、颤抖”,特指因寒冷、恐惧等生理或心理刺激引发的身体反应(如 “shiver with cold”)。
排除理由:仅可用于描述 “人或动物的身体状态”,与 “chances(概率)” 无语法及语义关联,直接排除。
-
词汇搭配场景积累
“dwindle” 是考博英语高频词,常与 “chances, resources, numbers, funds” 等抽象或具体名词搭配,表 “数量 / 概率的递减”,需与 “decrease(泛义减少)”“decline(侧重趋势下降)”“diminish(侧重强度 / 价值降低)” 区分:
- 例:“The number of endangered species has dwindled sharply in recent decades.”(濒危物种数量近几十年急剧减少,强调 “逐渐趋近于少”)。
-
语境逻辑解题技巧
考博词汇题并非单纯 “认词”,而是 “语境 + 语义” 双重匹配。本题若抓住 “presumed dead(推定死亡)” 与 “finding more survivors(找到更多幸存者)” 的反向逻辑,即可快速锁定 “概率下降” 的语义方向,排除无关选项(A/C/D)。
- "____that child feels grounded in who he is and where he comes from,____else is an act," says etiquette expert Betty Jo Trakimas.
A. everything B. anything C. something D. nothing
本题需结合前文逻辑与句式结构解题。前文核心观点为 “尊重、谦逊等品格源于父母多年传授的技能,若孩子成年后仅留有电视、派对等浅层回忆,面对品格考验时将无据可依”,本句是礼仪专家对该观点的强化 ——“除非孩子明确自身定位与根源,否则所有行为都是伪装”。
句式结构为 “Unless...(条件状语从句), everything else...(主句)”,此处 “that” 实为 “Unless” 的笔误(考博真题偶见排版误差,需结合语义推断),核心逻辑为 “否定条件→肯定结果(所有其他行为皆为伪装)”。
-
选项 A(everything)
含义:“所有事物、一切”;逻辑指向:“整体范围的全部”。
契合理由:若孩子 “未明确自身定位与根源(Unless...)”,则 “其所有其他行为(everything else)都是伪装(an act)”,“everything” 覆盖 “除‘明确自我’外的所有行为”,与前文 “无据可依” 形成呼应,逻辑闭环完整。
-
选项 B(anything)
含义:“任何事物”;逻辑指向:“个体范围的任意一个”。
排除理由:“anything else” 侧重 “任意一个其他行为”,无法体现 “所有行为皆为伪装” 的整体否定,与专家强调的 “全面性品格缺失” 不符,语义范围过窄。
-
选项 C(something)
含义:“某些事物”;逻辑指向:“部分范围的若干个”。
排除理由:“something else” 表 “部分其他行为”,与前文 “孩子无深层回忆支撑品格” 的 “全面性不足” 矛盾,无法强化专家观点,逻辑力度薄弱。
-
选项 D(nothing)
含义:“没有事物”;逻辑指向:“范围的全部否定”。
排除理由:“nothing else is an act” 意为 “没有其他行为是伪装”,与前文 “无据可依→行为虚假” 的逻辑完全相反,语义颠倒,直接排除。
-
上下文逻辑串联
考博完形填空需 “先通览全文,再逐空突破”。本题若忽略前文 “品格源于深层回忆” 的铺垫,易误选 B/C;唯有抓住 “无深层回忆→行为无根基→皆为伪装” 的链条,才能锁定 “everything” 的整体范围。
-
虚词与实词的搭配
本题中 “Unless”(隐含)是关键虚词,其引导的否定条件句需搭配 “everything/anything” 等不定代词表范围。需牢记:否定条件下,“everything else” 表 “所有其他”,“anything else” 表 “任意其他”,需根据上下文 “范围需求” 选择。
Culture is transmitted largely by language and by the necessity for people in close contact to cooperate. The more extensive the communications network, the greater the exchange of ideas and beliefs and the more alike people become—in toleration of diversity if nothing else. Members of a culture or a nation are generally in closer contact with one another than with members of other cultures or nations. They become more like each other and more unlike others. In this way, there develops "national character," which is the statistical tendency for a group of people to share values and follow similar behavior patterns.
- "National character" is built among people who____.
A. like each other B. share their values
C. speak the same language D. think in the same way
本题为 “细节理解题”,核心是定位 “national character(民族性格)” 的定义句,提取关键信息匹配选项。考点在于 “精准定位原文 + 同义替换识别”,避免 “偷换概念”“过度推断” 等干扰。
-
原文关键句定位
题干 “national character” 出现在第一段末句:“In this way, there develops 'national character,' which is the statistical tendency for a group of people to share values and follow similar behavior patterns.”
本句为非限制性定语从句,明确 “民族性格是群体‘共享价值观(share values)’和‘遵循相似行为模式’的统计趋势”,核心定义要素为 “share values” 和 “similar behavior patterns”。
-
选项逐一验证
- 选项 A(like each other)
排除理由:原文未提及 “彼此喜欢”,仅提到 “文化 / 民族成员接触更密切(closer contact)”,“接触密切”≠“喜欢”,属 “无中生有” 的干扰项。
- 选项 B(share their values)
契合理由:“share their values” 与原文 “share values” 完全同义,是 “national character” 定义的核心要素之一,直接匹配原文,无任何语义偏差。
- 选项 C(speak the same language)
排除理由:原文首句提到 “文化主要通过语言传播(transmitted largely by language)”,但 “语言” 是 “文化传播的工具”,而非 “民族性格形成的条件”,属 “偷换概念”(工具→条件)。
- 选项 D(think in the same way)
排除理由:原文 “follow similar behavior patterns”(遵循相似行为模式)≠“think in the same way”(思维方式相同),“行为相似” 是外在表现,“思维相同” 是内在逻辑,两者不等同,属 “过度推断”。
-
细节题定位原则
考博阅读细节题需 “题文同序 + 关键词定位”:本题题干 “national character” 在第一段末句,直接定位该句即可,无需通读全文;若选项与原文关键词(如 share values)完全同义,大概率为正确答案。
-
干扰项排除方法
常见干扰项类型:① 无中生有(如 A 选项 “like each other”);② 偷换概念(如 C 选项 “language” 从 “传播工具” 变为 “形成条件”);③ 过度推断(如 D 选项 “think” 从 “behavior” 延伸)。需逐一对比选项与原文,排除 “语义偏差” 项。
(2) Inherently, the support needed is social rather than psychological and includes such things as normalizing life by reestablishing daily activities such as working for parents and education for children, protection from rape and other forms of gender-based violence, the development of livelihood, and the strengthening of community networks of social support.
本质上,所需的支持是社会性的而非心理性的,其内容包括:通过恢复父母工作、儿童教育等日常活动来让生活回归常态,保护人们免受强奸及其他形式的性别暴力侵害,发展生计,以及强化社区社会支持网络。
本句为复合句,主干为 “the support needed is social rather than psychological and includes such things as...”,其中:
- 主语:the support needed(“needed” 为过去分词作后置定语,译为 “所需的支持”);
- 谓语:is(表判断)+ includes(表列举);
- 列举成分:such things as 后接四个并列名词短语(normalizing life..., protection..., the development..., the strengthening...),需注意 “并列结构的中文语序调整”。
-
抽象名词的具象化翻译
- “normalizing life”:直译为 “使生活正常化”,结合后文 “reestablishing daily activities(恢复日常活动)”,调整为 “让生活回归常态”,更符合中文表达习惯;
- “livelihood”:考博翻译高频词,译为 “生计”(而非 “生活”),强调 “维持生活的手段”,与 “development(发展)” 搭配更准确(“发展生计” 即 “改善谋生方式”)。
-
并列结构的逻辑梳理
原文四个并列成分(normalizing life..., protection..., the development..., the strengthening...)长度不一,翻译时需:
- 用 “包括:” 引出列举,清晰分层;
- 较长的成分(如 normalizing life...)拆分短句,用 “通过... 来...” 衔接逻辑(“通过恢复... 日常活动来让生活回归常态”);
- 较短的成分(如 the development of livelihood)直接对应(“发展生计”),保持句式简洁。
-
专业术语的精准处理
- “gender-based violence”:译为 “性别暴力”,是社会科学领域标准术语,避免直译 “基于性别的暴力”,兼顾简洁与专业性;
- “community networks of social support”:译为 “社区社会支持网络”,保留 “network(网络)” 的抽象含义,体现 “多主体联动” 的内涵。
-
语义完整无遗漏
原文 “protection from rape and other forms of gender-based violence” 中 “from” 表 “免受... 侵害”,翻译时需补充 “保护人们免受...”,避免语义残缺(若仅译 “保护免受...”,中文主语缺失)。
-
中文表达流畅自然
避免 “逐词直译” 导致的生硬感:如 “reestablishing daily activities such as working for parents and education for children”,不译 “重建父母工作和儿童教育等日常活动”,而是调整为 “恢复父母工作、儿童教育等日常活动”,“恢复” 比 “重建” 更贴合 “灾后恢复生活” 的语境。
考博真题是备考的 “核心武器”,中国科学院动物研究所历年考博真题(英语、专业课)均配套高分答案详解,能帮助考生精准把握命题规律、突破难点考点。如需获取:
- 最近 3-5 年本校考博真题(含英语作文范文、专业课核心考点);
- 中国科学院动物研究所考博英语高频词汇、阅读专项训练资料;
- 专业课(如动物生态学、分子生物学)历年真题解析与备考笔记;
可直接登录:
建议考生以 “真题 + 答案详解” 为核心,制定 “词汇积累→专项突破→模拟冲刺” 的备考计划,尤其注重英语阅读与写作的实战训练,专业课则结合研究所科研方向(如动物行为学、濒危动物保护)重点复习,高效提升备考效率,顺利上岸中国科学院动物研究所!