英语是东北财经大学各专业博士研究生招生考试的公共核心科目,其真题聚焦翻译、阅读等综合语言能力,对考生的学术英语素养具有关键考查意义。考生可通过以下权威渠道获取该校全学科考博真题(含英语、各专业课等)及配套高分答案详解,为备考提供精准资源支撑:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 东北财经大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_146606.html
东北财经大学英语考博真题覆盖多年份,所有年份真题均配备完整、精准的高分答案详解,解析由英语专业教研团队编写,涵盖翻译技巧、语境理解等内容,能帮助考生高效掌握命题规律与应试策略。以下为东北财经大学英语考博真题(精选题目)及答案详解,助力考生针对性备考。

Part One Translation
Section A
Directions: Read the following passage carefully, and translate the underlined sentences into Chinese. (10 points)
Fact: 1. When it comes to apportioning blame, blacks neither presume that big government is the answer to their problems nor shy away from self-criticism. 2. 1992 Gallup poll of 511 blacks found that just 1 in 4 blacks believed the most important way they could improve conditions in their communities was to “put more pressure on government to address their problems”; 2 of 3
考点定位:本题考查英译汉的翻译能力,是英语考博 “翻译” 板块的重点考点,侧重长句逻辑与语境适配的翻译技巧。
- 划线句 1 翻译:
原文:When it comes to apportioning blame, blacks neither presume that big government is the answer to their problems nor shy away from self-criticism.
译文:在归咎责任这一点上,黑人既不认为大政府是解决自身问题的办法,也不回避自我批判。
- 翻译要点:“When it comes to” 译为 “在…… 方面”;“neither...nor...” 结构对应 “既不…… 也不……”;“shy away from” 译为 “回避”,贴合语境语气。
- 划线句 2 翻译:
原文:1992 Gallup poll of 511 blacks found that just 1 in 4 blacks believed the most important way they could improve conditions in their communities was to “put more pressure on government to address their problems”; 2 of 3
译文:1992 年盖洛普对 511 名黑人开展的民意调查显示,仅有四分之一的黑人认为,改善所在社区状况的最重要方式是 “向政府施压,要求其解决自身问题”;而三分之二的(黑人则认为其他方式更重要)。
- 翻译要点:“Gallup poll” 译为 “盖洛普民意调查”;“1 in 4” 译为 “四分之一”;从句嵌套结构拆分后按中文语序重组,保证语句通顺。
考博备考需依托权威真题资源,东北财经大学英语考博真题及全学科考博资料(含各专业课)均配备高分答案详解,可通过以下渠道获取:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 东北财经大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_146606.html
建议考生结合真题及答案详解系统备考,重点掌握 “长句结构拆分”“语境语义适配”“专业术语规范翻译” 三大能力,同时积累学术英语的高频句式,提升应试效率,预祝各位考生考博成功!