英语是广西民族大学各专业博士研究生招生考试的公共核心科目,其真题聚焦汉译英等翻译能力,对考生的政论类文本英译素养与跨文化表达能力具有关键考查意义。考生可通过以下权威渠道获取该校全学科考博真题(含英语、各专业课等)及配套高分答案详解,为备考提供精准资源支撑:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 广西民族大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2681931.html
广西民族大学英语考博真题覆盖多年份,所有年份真题均配备完整、精准的高分答案详解,解析由英语专业教研团队编写,涵盖政论文本翻译、文化专有名词英译等内容,能帮助考生高效掌握命题规律与应试策略。以下为广西民族大学英语考博真题(精选题目)及答案详解,助力考生针对性备考。

一、汉译英
1、 大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游 9 省区。无论是黄河长江 “母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的 “绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙…… 这些都昭示着,
人不负青山,青山定不负人。
考点定位:本题考查政论类文本的汉译英能力,重点涉及文化专有名词翻译、句式逻辑转化、文本情感基调的传达,是该学科中 “实用翻译、跨文化表达” 板块的重点考点。
The size of a major country comes with major responsibilities. The countless tasks we handle ultimately boil down to matters concerning every household. I have conducted research in several places, where I saw and heard a lot, gaining much inspiration and insights. The stability of the Yellow River has been a long-cherished wish of the Chinese people for millennia. In recent years, I have visited all 9 provinces and autonomous regions along the upper, middle and lower reaches of the Yellow River. Whether it is the Yellow River and the Yangtze River—the “mother rivers”, the rippling Qinghai Lake and the majestic Yarlung Zangbo River; whether it is the South-to-North Water Diversion Project of the century, or the “green map” of Saihanba Forest Farm; whether it is the northward migration and southward return of Asian elephants in Yunnan, or the reproduction and migration of Tibetan antelopes... All these show that:
If we do not fail nature, nature will not fail us.
- 句式与逻辑转化:
原文 “大国之大,也有大国之重” 采用对仗句式,英译时转化为 “The size of a major country comes with major responsibilities”,既传达核心含义,又符合英语表达习惯;“千头万绪的事,说到底是千家万户的事” 转化为 “The countless tasks we handle ultimately boil down to matters concerning every household”,清晰呈现逻辑关系。
- 文化专有名词翻译:
- “黄河安澜” 译为 “the stability of the Yellow River”,精准对应 “黄河平稳无患” 的内涵;
- “南水北调” 译为 “the South-to-North Water Diversion Project”,采用通用规范译名;
- “塞罕坝林场” 译为 “Saihanba Forest Farm”,保留专有名称的拼音 + 通用名词的译法。
- 情感与基调传达:
原文 “人不负青山,青山定不负人” 译为 “If we do not fail nature, nature will not fail us”,既还原 “人与环境互利” 的核心,又保持语言的庄重性,契合政论文本的基调。
考博备考需依托权威真题资源,广西民族大学英语考博真题及全学科考博资料(含各专业课)均配备高分答案详解,可通过以下渠道获取:
- 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/
- 广西民族大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_2681931.html
建议考生结合真题及答案详解系统备考,重点掌握 “政论文本的句式转化”“文化专有名词的规范英译”“跨文化表达的情感匹配” 三大能力,同时积累时政类英语词汇与表达,提升应试效率,预祝各位考生考博成功!