北京外国语大学英汉同声传译2004年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:北京外国语大学英汉同声传译2004年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

北京外国语大学英汉同声传译2004年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 5:11:21
        资源评分:★★★
        资源简介:北京外国语大学英汉同声传译2004年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
北京外国语大学
2004 年硕士研究生入学考试
英汉同声传译专业试卷
Ⅰ. 将下列单句译成汉语(25 分)
1) In the first half of this year, China’s GDP grew by 8.2%--despite the SARS virus.
Electricity demand rose by 15% in the same period, led by power-hungry industries such as steel
and aluminum.
2) China, anxious about capital flight and proud of its economic sovereignty, will not be
browbeaten into floating the yuan by hectoring Americans.
3) Power stations tend to be built far from cities, and to be surrounded by idle “buffer” land.
It is suggested that greenhouses could be built no this land with the exhaust from the power station
pumped in go supply the heat they need. Such greenhouses could be used to grow fruit, vegetables
and flowers cheaply.
4) Out of all the unbecoming parts of drug addiction, the search for clean needles is
particularly ghastly. Dirty needles account for a third of all reported AIDS cases: they also explain
why half of all long-term addicts get hepatitis C.
5) The fight over farm trade at the WTO ministerial meeting in the Mexican city of Cancun
boils down to how far the rich world cuts tariffs on agricultural goods and dismantles its vast farm
-subsidies, and by how much developing countries reduce their own considerable tariffs in return.
Ⅱ. 将下列短文译成汉语(50 分)
Unemployment in America is high, and elections are on the horizon. It must be time to look
east again for scapegoats. Japan is only starting to recover from its protracted recession, so China
will be handed the role of economic villain in the coming U.S. election cycle. Expect to hear a
chorus of presidential candidates blame unfair Chinese competition for America’s manufacturing
woes.
China’s trading partners do have legitimate grievances, but it would be irresponsible and
inaccurate for American politicians to pin the United States’ economic sluggishness on scheming
culprits in Beijing. Traveling in Asia in October, Treasury Secretary John Snow heeded political
pressures back home in exhorting Chinese leaders to let the market price their currency. This is a
desirable outcome in the long run, but a raft of immediate caveats come to mind.
China’s financial system remains fragile, and sudden currency volatility could lead to a
banking crisis that could sell disaster for the world economy. Washington would do better to urge
China’s leaders to focus on their lack of preparation to assume their proper role in the world’s
financial order, rather than to demand any supposedly quick fix. Moreover, China’s refusal to
devalue its currency in the aftermath of the late 1990’s crises in East Asia—much appreciated by
its neighbors and Washington at a time when the yuan seemed overvalued—adds credence to
Beijing’s insistence that it prizes stability when it comes to exchange rates, not short-term
advantage. With most economists concerned that China’s robust growth could fuel inflation and a
speculative bubble, there are valid reasons for Beijing to fear a surging currency.
Ⅲ. 将下列单句译成英语(25 分)
1) 尽管 20 世纪 90 年代全国经济复苏,美国家庭最富有者和最贫穷者收入之间的差距继
 
说明:本站提供的《北京外国语大学英汉同声传译2004年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved