北京外国语大学英汉同声传译2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 笔记讲义 >> 正文:北京外国语大学英汉同声传译2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题

新闻资讯
普通文章 上海理工大学各学院博士生导师联系方式
普通文章 上海师范大学2018年录取研究生学费标准
普通文章 北京航空航天大学2002-2016年硕士博士研
普通文章 南开大学张文忠教授简介
普通文章 南开大学阎国栋教授简介
普通文章 南开大学王新新教授简介
普通文章 南开大学王丽丹教授简介
普通文章 南开大学王宏印教授简介
普通文章 南开大学王传英教授简介
普通文章 南开大学苏立昌教授简介
调剂信息
普通文章 北方工业大学机电工程学院自动化系2012
普通文章 华南师大光学、光学工程、材料物理与化
普通文章 关于报考中科院大气物理研究所2012年硕
普通文章 广西中医学院2011年硕士研究生调剂信息
普通文章 广西工学院2011年硕士研究生调剂信息公
普通文章 【广西工学院】2012年考研调剂信息
普通文章 【桂林医学院】2012年考研调剂信息
普通文章 广西艺术学院2012拟接收硕士研究生调剂
普通文章 江西科技师范学院2011年硕士研究生调剂
普通文章 【江西科技师范学院】2012年考研调剂信
考研心路
普通文章 潍坊医学院2018年硕士研究生招生常见问
普通文章 报考中国社会科学院研究生院2018年硕士
普通文章 北京体育大学2018年硕士研究生复试分数
普通文章 长春大学2018年硕士研究生招生指南
普通文章 电子科技大学2018年博士研究生招生考试
普通文章 哈尔滨师范大学2017年硕士研究生报考问
普通文章 2016年四川大学化学专业考研复试试题精
普通文章 谈谈为什么要读研究生
普通文章 湖南大学2017年博士生招生复试和录取
普通文章 2013年四川大学传播学研究考博真题

北京外国语大学英汉同声传译2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题


        资源大小:0.1-10.0 MB

        资源类型:rar
        发布时间:2018-9-1 5:11:21
        资源评分:★★★
        资源简介:北京外国语大学英汉同声传译2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题    
        下载流程: 考研真题 点击“考研试卷””下载; 考博真题 点击“考博试卷库” 下载
 
北京外国语大学
2003 年硕士研究生入学考试
英汉同声传译专业试卷
Ⅰ.将下列单句译成汉语。(25 分)
1. Poets are born, but orators are made.
2. There exists today new opportunities for promotion of DNP(裁军和不扩散) education
and training at all levels, primarily, thanks to the revolution in technology and communication.
3. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice
higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
4. China looks to Hollywood much like the Arctic National Wildlife Refuge must look to the
oil industry: vast, untapped and potentially fat.
5. Beyond torturing Germany’s relationship with the United States, the go-it-alone stance,
coming from a government that has presented itself as a sworn adherent of multilateralism, tends
to diminish Berlin’s influence among its EU neighbours.
Ⅱ.将下列短文译成汉语。(50 分)
Globalization is transforming the world. While it brings great benefits to some countries and
individuals-a backlash has arisen because these benefits are distributed so unequally and because
the global market is not yet underpinned by values and rules that address key social concerns such
as the protection of human rights, labor standards and the environment. Globalization has also,
unwittingly, made it easier for what I have called “uncivil society”- crime, terrorism, drug- and
arms-trafficking-to move across borders. Our challenge today is to make globalization an engine
that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down.
The past half century had brought unprecedented economic gains. Most people today can
expect to live longer than their parents. They are better nourished, enjoy better health, are better
educated, and on the whole face more favorable economic prospects. But there is also widespread
deprivation and despair. More than 1 billion people must survive on less than $1 a day. Striking
inequality persists within and among countries. Diseases such as AIDS and malaria threaten to
undo years of progress. Worsening the poverty gap is the “digital divide” between the
technology-rich and the technology-poor. At a time when information and knowledge have
become the main source of wealth and power, half the developing world’s people have never made
or received a telephone call, much less used a computer. Bringing these people into the
mainstream is one of our biggest projects.
Poverty and inequality are fertile ground for conflict. Wars between states have become less
frequent, but in the last decade brutal internal wars have claimed more than 5 million lives, and
driven many times that number of people from their homes. Weapons of mass destruction continue
to cast their shadow of fear. We must think of security less as defending territory, and more in
terms of protecting people. And whether we are talking of conflict prevention, peace-keeping,
post-conflict peace-building or other peacemaking tools at the disposal of the international
community, we must be sure that when the United Nations is called upon to act, it is given the
mandate and resources to do the job.
Ⅲ.将下列单句译成英语。(25 分)
1.1998 年以来,为了遏止通货紧缩,政府通过积极的财政政策,以扩大财政支出拉动
GDP 增长,取得了一定成效。
 
说明:本站提供的《北京外国语大学英汉同声传译2003年(含答案)考研真题考研试题年考研真题考研试题 》源自权威渠道,为历年考过(被使用过)的真题试卷,除标注有“回忆版”字样的试题外,其余均为原版扫描,权威可靠;回忆版试题由当年参加全国硕士、博士研究生入学考试考生回忆,内容完整。

它是全国研究生入学考试考过的真题试卷,属已解密信息,对于报考相关专业考生来说,统考专业课(业务课)科目考研真题对于专业课的复习是非常重要的,因为通过研究真题除了能了解到什么知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出老师出题的难度如何,考试考点及重点范围有哪些,每个知识点的历年出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。考试真题的重要性是任何的习题资料都高,比起网上流行的所谓“复习题笔记讲义”(少数除外,大部分都是以同一资料冠以不同学校名称冒充的资料),真题真实性高、渠道权威、试题原版扫描保证清晰。在考博信息网的考试资料体系中,也是把专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的。

 

考博咨询QQ 135255883 点击这里给我发消息 考研咨询QQ 33455802 点击这里给我发消息 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved