2026 年北京航空航天大学考研真题样题(英语翻译基础)
北京航空航天大学英语翻译基础考研真题,是备考学子掌握翻译题型规律、提升双语转换能力、适应院校命题风格的核心资料。以下为 2019 年该校硕士研究生入学考试英语翻译基础(科目代码:357)真题及详细解析,所有年份真题均配备高分答案详解,助力考生精准突破考点、优化翻译策略。若需获取更多考研、考博真题资源,可登录考博信息网(
http://www.kaoboinfo.com/)下载。
第一部分:术语汉译(共 15 分,每小题 1 分)
1. FIT
- 参考译文:功能翻译理论(Functionalist Translation Theory)
- 答案解析:FIT 是翻译领域常见缩写,全称为 Functionalist Translation Theory,核心强调翻译应根据目标文本的功能和目的调整策略,而非严格遵循原文形式,代表理论包括目的论(Skopos Theory)。需注意与 “国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Traducteurs)” 区分,结合 “英语翻译基础” 考试语境,此处特指功能翻译理论。
2. bilateral interpreting
- 参考译文:双向口译
- 答案解析:“bilateral” 意为 “双向的”,“interpreting” 指 “口译”,该术语特指在两方对话者(如两国谈判代表、商务会谈双方)之间进行的口译活动,译员需在两种语言间双向转换,区别于 “单向口译(unilateral interpreting)”。
3. audio-medial text
- 参考译文:视听文本
- 答案解析:“audio” 表示 “听觉的”,“medial” 与 “media(媒介)” 相关,“text” 此处泛指 “文本 / 信息载体”,该术语指结合听觉(如音频、对话)和视觉(如画面、字幕)两种媒介的文本,常见于影视、短视频、纪录片等场景。
4. consecutive interpreting
- 参考译文:交替传译
- 答案解析:口译核心类型之一,“consecutive” 意为 “连续的、交替的”,指讲话者说完一段后,译员再将内容翻译成目标语言的口译方式,常用于会议、访谈、演讲等场景,与 “同声传译(simultaneous interpreting)” 为口译两大主要形式。
5. formal correspondence
- 参考译文:正式函件
- 答案解析:“formal” 表示 “正式的”,“correspondence” 指 “信件、函件往来”,该术语特指商务、政务、学术等正式场合的书面沟通文本,如公函、商务邮件、学术推荐信等,语言风格严谨、格式规范。
6. descriptive translation studies
- 参考译文:描述性翻译研究
- 答案解析:翻译研究学派核心分支之一,“descriptive” 强调 “描述性”,区别于 “规定性翻译研究(prescriptive translation studies)”。该理论主张通过分析实际翻译文本(如不同译本对比),描述翻译现象、总结规律,而非制定 “正确 / 错误” 的翻译规则,代表学者包括图里(Gideon Toury)。
7. covert translation
- 参考译文:隐性翻译
- 答案解析:翻译策略术语,“covert” 意为 “隐性的、隐藏的”,指译文不明确体现 “翻译” 属性,而是以目标语言原创文本的形式呈现,让读者难以察觉其为译本,常见于文学作品、通俗读物的翻译,与 “显性翻译(overt translation)” 相对。
8. semantic void
- 参考译文:语义空缺
- 答案解析:“semantic” 表示 “语义的”,“void” 意为 “空缺、空白”,指源语言中某一概念、词汇或表达在目标语言中无完全对应的语义单位,多因文化差异、语言特性导致,如汉语 “饺子” 在英语中无完全对等词,需通过解释(dumplings with Chinese-style filling)弥补语义空缺。
9. subjectivity of translator
- 参考译文:译者主体性
- 答案解析:翻译理论核心概念,指译者在翻译过程中并非 “被动复制原文”,而是基于自身文化背景、认知水平、翻译目的,主动选择翻译策略、调整文本内容的能动性,是 “文化转向” 后翻译研究的重要议题,区别于传统 “译者隐身” 理念。
10. selective translation
- 参考译文:选择性翻译
- 答案解析:翻译方法术语,指译者根据目标读者需求、文本功能或翻译目的,对源文本内容进行部分选择(如节选章节、保留核心信息、删减冗余内容),而非全文翻译,常见于新闻摘要、文献综述、通俗读物改编等场景。
11. communicative translation
- 参考译文:交际翻译
- 答案解析:英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的核心翻译策略,强调译文应优先传递源文本的交际功能(如信息传递、情感沟通),而非严格保留原文形式(如语法结构、字面意义),允许为适配目标语言文化习惯调整表达,适用于广告、新闻、日常文本。
12. whispered interpreting
- 参考译文:耳语传译
- 答案解析:口译特殊形式,“whispered” 意为 “耳语的”,指译员在听众耳边轻声进行口译,无需使用设备,适用于人数较少的场景(如小型会谈、VIP 陪同、庭审旁听),特点是音量低、干扰小,对译员的即时反应能力要求较高。
13. standardization of terminology
- 参考译文:术语标准化
- 答案解析:“standardization” 表示 “标准化”,“terminology” 指 “术语”,指在特定领域(如科技、法律、医学)中,对术语的定义、拼写、表达形式进行统一规范,确保术语在行业内使用一致,避免歧义,是专业文本翻译的重要前提(如 “人工智能” 统一译为 “artificial intelligence”,而非 “machine intelligence”)。
14. affective meaning
- 参考译文:情感意义
- 答案解析:语义学与翻译学交叉概念,指语言表达中蕴含的情感色彩(如褒义、贬义、中性,或喜悦、愤怒、讽刺等情绪),而非字面的概念意义。翻译时需准确传递情感意义,如 “clever” 在 “他真‘聪明’,把责任都推给别人” 中含讽刺的负面情感意义,需通过语气(He’s so “clever” to shift all the blame to others)体现。
15. intertextuality
- 参考译文:互文性
- 答案解析:翻译与文学研究核心概念,指文本之间的相互关联 —— 任何文本都不是 “孤立存在”,而是引用、借鉴、呼应其他文本(如典故、名言、文化符号)。翻译时需识别源文本的互文线索(如中文 “守株待兔” 引用寓言故事),并在目标语言中找到适配的互文表达(英文用 “wait for gains without pains” 或解释典故),避免文化信息丢失。
第二部分:术语英译(共 15 分,每小题 1 分)
1. 翻译学
- 参考译文:Translation Studies
- 答案解析:规范学科名称,首字母大写,为国际通用表述,特指以翻译现象、翻译理论、翻译实践为研究对象的学科,区别于 “翻译实践(translation practice)” 或 “翻译技巧(translation skills)”。
2. 可接受性
- 参考译文:acceptability
- 答案解析:翻译质量评估核心指标,指译文符合目标语言的语法规则、文化习惯、读者认知,能够被目标读者理解和接受,与 “忠实性(fidelity)” 共同构成翻译的重要标准,如译文避免使用目标读者不熟悉的文化梗,即为 “可接受性” 高。
3. 翻译普遍特征
- 参考译文:translation universals
- 答案解析:描述性翻译研究术语,指不同语言、不同文本类型的翻译中普遍存在的共性特征(如简化、显化、规范化),例如 “显化(explicitation)” 指译文比原文更明确地补充逻辑连接词(如将中文 “天气冷,多穿衣服” 译为 “It’s cold, so you should wear more clothes”,补充 “so”)。
4. 自译
- 参考译文:self-translation
- 答案解析:指作者将自己创作的源语言文本翻译成目标语言(如鲁迅将自己的中文小说译为日语),区别于 “他人翻译(translation by others)”。自译的优势是作者对文本意图、情感表达的理解更精准,常被用于文学作品的跨文化传播。
5. 计算机辅助翻译
- 参考译文:Computer-Assisted Translation (CAT)
- 答案解析:翻译技术核心概念,指借助计算机软件(如 Trados、MemoQ)辅助翻译过程,功能包括术语库管理、翻译记忆(重复内容自动匹配)、格式处理等,需注意与 “机器翻译(Machine Translation, MT)” 区分 ——CAT 以 “人工翻译为主、软件辅助为辅”,MT 则是完全由机器生成译文。
6. 文化移植
- 参考译文:cultural transplantation
- 答案解析:跨文化翻译策略,指将源文本中的文化元素(如习俗、符号、价值观)完整转移到译文中,并通过注释、解释等方式帮助目标读者理解,而非进行本土化改编,适用于文化传播类文本(如介绍中国传统节日的 “春节” 译为 “Spring Festival”,并补充 “a traditional Chinese festival for family reunion”)。
7. 群体传译
- 参考译文:group interpreting
- 答案解析:口译场景分类术语,指译员为一群听众(而非单个或少数听众)提供口译服务,常见于大型会议、讲座、展会等场景,可能结合同声传译设备(如耳机、译员箱),区别于 “一对一传译(one-on-one interpreting)”。
8. 归化翻译
- 参考译文:domesticating translation
- 答案解析:美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的翻译策略,指译文主动适配目标语言文化的表达习惯,减少源文化的 “陌生感”,让读者感觉是 “本土原创文本”,例如将中文 “龙” 译为 “dragon”(虽西方 “dragon” 与中国 “龙” 文化内涵不同,但为适配英语读者认知,属于归化策略),与 “异化翻译(foreignizing translation)” 相对。
9. 字幕翻译
- 参考译文:subtitle translation
- 答案解析:视听翻译类型,指为影视、视频内容添加目标语言字幕,需遵循 “简洁性、同步性、可读性” 原则 —— 文字需简短(适配屏幕空间)、与音频同步(字幕出现时间匹配台词)、避免生僻词,常见于电影、电视剧、纪录片的跨语言传播。
10. 语际翻译
- 参考译文:interlingual translation
- 答案解析:翻译类型核心分类,由翻译理论家雅各布森(Roman Jakobson)提出,指在两种不同语言之间进行的翻译(如中文译为英语),是最常见的翻译形式,区别于 “语内翻译(intralingual translation,同一语言内的解释,如文言文译为白话文)” 和 “符际翻译(intersemiotic translation,不同符号系统间的转换,如文字译为图画)”。
11. 公共服务翻译
- 参考译文:public service translation
- 答案解析:应用翻译领域术语,指为公共服务场景(如政务大厅、医院、机场、地铁站)提供的翻译服务,文本类型包括公示语、服务指南、通知公告等,核心要求是 “准确、简洁、易懂”,确保不同语言背景的公众能获取公共服务信息(如机场 “登机口” 译为 “Boarding Gate”)。
12. 编译
- 参考译文:compilation and translation
- 答案解析:兼具 “编辑” 与 “翻译” 的复合方式,指译者先对源文本进行筛选、整合、改编(编辑),再将处理后的内容翻译成目标语言,而非直接全文翻译,常见于新闻报道、教材改编、文献综述等场景,如将多篇中文科技新闻编译为英文摘要。
13. 语域
- 参考译文:register
- 答案解析:语义学与翻译学概念,指语言根据使用场景(如正式 / 非正式、书面 / 口语、专业 / 日常)形成的风格变体,例如 “先生” 在商务场景(正式,sir)、日常场景(口语,mister)的不同表达。翻译时需匹配源文本的语域,避免 “语域错位”(如将日常对话译为学术书面语)。
14. 视译
- 参考译文:sight interpreting
- 答案解析:口译特殊形式,指译员在看到书面文本(如演讲稿、文件)的同时,即时将其翻译成目标语言,无需提前准备,适用于会议发言、文件宣读等场景,对译员的 “快速阅读、即时转换、口语表达” 能力要求较高,是口译学习的重要训练内容。
15. 语境意义
- 参考译文:contextual meaning
- 答案解析:指词语或句子在特定语境(如上下文、场景、文化背景)中产生的实际意义,而非词典中的字面意义。例如 “他真行” 在 “他按时完成了任务,真行” 中是褒义(He did a good job),在 “他又迟到了,真行” 中是反讽(He’s really something, arriving late again),翻译时需结合语境准确传递意义。
第三部分:英译汉(共 60 分,每段 20 分)
1. 原文
Lightweighing and new engine and fuel technologies are helping to make existing road and rail vehicles more efficient. However, it is not yet clear which technologies and fuels cities will back. The main options are hydrogen fuel cells, fossil fuel hybrids, and electric vehicles, and the optimum solution may well vary from city to city. Many options require city-level investment in new infrastructure - for example, one of the cities in South Korea is currently piloting a scheme that embeds wireless charging for electric buses within the roads, helping to recharge vehicles on the move.
参考译文
轻量化技术、新型发动机技术及燃料技术正助力现有公路与铁路交通工具提升能效。然而,目前尚不清楚各城市将支持何种技术与燃料。主要选择包括氢燃料电池、化石燃料混合动力车及电动汽车,且最佳解决方案很可能因城市而异。许多方案需要城市层面为新基础设施投入资金 —— 例如,韩国某城市目前正试点一项计划,在道路内部嵌入电动公交车无线充电装置,助力车辆在行驶过程中充电。
答案解析
- 术语精准性:“Lightweighing” 译为 “轻量化技术”(而非 “减重”),符合交通工程领域术语;“hydrogen fuel cells” 译为 “氢燃料电池”、“fossil fuel hybrids” 译为 “化石燃料混合动力车”,确保专业概念无歧义。
- 逻辑衔接:“However” 译为 “然而”,“and” 根据语境译为 “且”,“for example” 译为 “例如”,通过关联词清晰呈现转折、并列、举例关系,符合中文表达习惯。
- 句式调整:英文 “one of the cities in South Korea is currently piloting a scheme that...” 含定语从句,中文拆分为 “韩国某城市目前正试点一项计划,在道路内部嵌入...”,避免 “定语过长” 导致的阅读障碍;“helping to recharge vehicles on the move” 译为 “助力车辆在行驶过程中充电”,用 “行驶过程中” 替代 “on the move” 的字面义 “在移动中”,更符合中文交通场景表达。
- 细节完整:“city-level investment” 译为 “城市层面为... 投入资金”,补充 “资金” 使语义更明确;“wireless charging” 译为 “无线充电装置”,补充 “装置” 明确指涉对象,避免歧义。
2. 原文
China carried out a record number of reforms during the past year to improve the business climate for small and medium enterprises, earning the country a spot in this year's top 10 global improvers, says a World Bank Group's report. China implemented the largest number of reforms in the East Asia and Pacific region, advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year. Despite the impressive progress made in the areas of starting a business and getting electricity since last year, China can do better in the area of dealing with construction permits.
参考译文
世界银行集团一份报告指出,过去一年,中国为改善中小企业营商环境实施了创纪录数量的改革,使中国跻身今年全球改革进步最快的 10 个经济体之列。在中国所在的东亚及太平洋地区,中国实施的改革数量最多;全球排名方面,中国今年升至第 46 位,较去年的第 78 位大幅提升。尽管自去年以来,中国在 “开办企业” 与 “获得电力” 领域取得了显著进展,但在 “办理建筑许可” 领域仍有提升空间。
答案解析
- 主语调整:英文 “says a World Bank Group's report” 为倒装结构,中文调整为 “世界银行集团一份报告指出”,符合中文 “先引述来源、再述内容” 的表达习惯。
- 术语规范:“business climate for small and medium enterprises” 译为 “中小企业营商环境”(而非 “商业气候”),是中国经济领域标准表述;“top 10 global improvers” 译为 “全球改革进步最快的 10 个经济体”,补充 “经济体” 明确指涉对象,避免 “改进者” 的模糊性。
- 数据清晰:“advancing to a global ranking of 46 this year, up from 78 last year” 译为 “今年升至第 46 位,较去年的第 78 位大幅提升”,用 “升至”“较”“大幅提升” 清晰呈现排名变化,符合中文数据表达逻辑。
- 语气适配:“can do better” 译为 “仍有提升空间”,而非 “能做得更好”,既传递原文含义,又体现客观报告的中性语气,避免主观评价色彩。
3. 原文
While grandparents and other relatives have long played the role of caregiver in many American families, that role has grown more pronounced among the working and middle classes since the Great Recession. Long, irregular working hours for young parents, coupled with the rising costs of professional child care, also transformed grandparents from occasional baby-sitters into a critical safety net for parents with young children. According to a study from Berlin, Germany, grandparents who help out occasionally with childcare or provide support to others in their community tend to live longer than seniors who do not care for other people.
参考译文
在许多美国家庭中,祖父母及其他亲属长期以来一直扮演着照料者的角色,但自 “大衰退” 以来,这一角色在工薪阶层与中产阶层家庭中愈发凸显。年轻父母工作时间长且不规律,加之专业育儿服务成本不断上涨,这两大因素也使祖父母从偶尔帮忙照看孩子的人,转变为有年幼子女家庭的重要保障。德国柏林一项研究显示,偶尔帮忙照料孩子或为社区中其他人提供帮助的祖父母,往往比不照料他人的老年人寿命更长。
答案解析
- 文化背景处理:“the Great Recession” 译为 “大衰退”(首字母大写),是 2008 年全球金融危机后美国经济衰退的特定称谓,保留文化专有名词;“working and middle classes” 译为 “工薪阶层与中产阶层”,符合中文对美国社会阶层的常见表述。
- 句式整合:英文 “Long, irregular working hours... coupled with...” 含多个名词短语,中文整合为 “年轻父母工作时间长且不规律,加之...”,用 “且”“加之” 连接,避免 “名词堆砌”;“transformed grandparents from... into...” 译为 “使祖父母从... 转变为...”,符合中文 “使动句式” 表达习惯。
- 语义补充:“occasional baby-sitters” 译为 “偶尔帮忙照看孩子的人”,补充 “帮忙” 体现亲属间的互助关系,避免 “临时保姆” 的商业化误解;“critical safety net” 译为 “重要保障”,用 “保障” 替代 “安全网” 的字面义,更符合中文家庭场景语义。
- 逻辑连贯:“who help out occasionally... or provide support...” 译为 “偶尔帮忙照料孩子或为社区中其他人提供帮助”,用 “或” 清晰呈现并列关系;“tend to live longer than...” 译为 “往往比... 寿命更长”,用 “往往” 体现研究结论的普遍性,而非绝对化。
第四部分:汉译英(共 60 分,每段 20 分)
1. 原文
发表在《健康》杂志上的一项新研究发现,每天拍照(任何一张照片)并在网上分享可以提高你的幸福感。拍照鼓励了专注,而分享促进了社会互动。研究人员说,看照片给受试者一种使命感,计划拍照是一种激励力量。在社交方面,评论照片让人们与朋友和家人保持联系,甚至帮助一些人对抗孤独。
参考译文
A new study published in Health magazine finds that taking a photo (any photo) every day and sharing it online can boost your sense of happiness. Taking photos encourages mindfulness, while sharing promotes social interaction. Researchers say that looking at photos gives participants a sense of purpose, and planning to take photos serves as a motivating force. Socially, commenting on photos helps people stay connected with friends and family, and even assists some in combating loneliness.
答案解析
- 期刊名称规范:“《健康》杂志” 译为 “Health magazine”,英文期刊名用斜体(* *),符合学术文本格式;避免直译 “Health Magazine”(易误为普通名称,非专有期刊名)。
- 动词精准性:“提高幸福感” 译为 “boost your sense of happiness”(而非 “improve happiness”),“boost” 更侧重 “提升积极感受”,“sense of happiness” 比 “happiness” 更贴合 “主观幸福感” 的语义;“鼓励专注” 译为 “encourages mindfulness”,“mindfulness” 指 “专注当下的状态”,比 “concentration” 更准确(“concentration” 侧重 “集中注意力做某事”)。
- 逻辑连接:“而” 译为 “while”,体现对比关系;“在社交方面” 译为 “Socially”,用副词简化表达,符合英文简洁性原则;“甚至” 译为 “and even”,自然衔接递进关系。
- 主语统一:中文多无主句,英文调整为 “Taking photos encourages...”“looking at photos gives...”“commenting on photos helps...”,通过 “动名词作主语” 保持句式一致,增强文本连贯性。
2. 原文
调查显示,家长与孩子交流的前五个话题是学习、学校里发生了什么、兴趣爱好、朋友以及孩子的未来。研究者称,在数字时代,父母与孩子间的互动已发生很大变化,电子设备的使用已成为二者冲突的主要原因之一。当孩子们与父母没有足够的交流时,他们往往会求助于互联网与他人交谈。研究者建议父母在交谈时应以平等和真诚的态度对待孩子,倾听并尊重他们,并保持眼神交流。
参考译文
A survey shows that the top five topics of conversation between parents and children are schoolwork, what happens at school, hobbies, friends, and children’s future. Researchers state that in the digital age, the interaction between parents and children has undergone significant changes, and the use of electronic devices has become one of the main causes of conflicts between them. When children do not have sufficient communication with their parents, they tend to turn to the Internet to talk with others. Researchers suggest that parents should treat their children with an equal and sincere attitude during conversations, listen to and respect them, and maintain eye contact.
答案解析
- 话题翻译准确:“学习” 译为 “schoolwork”(而非 “study”),特指 “学业任务”,符合家长与孩子的交流场景;“学校里发生了什么” 译为 “what happens at school”,用宾语从句保持口语化,避免直译 “the things that happened at school” 的冗余。
- 术语规范:“数字时代” 译为 “the digital age”(首字母小写,非特定专有名词);“电子设备” 译为 “electronic devices”,涵盖手机、电脑等,语义全面;“眼神交流” 译为 “eye contact”,是跨文化通用表述。
- 句式优化:中文 “电子设备的使用已成为二者冲突的主要原因之一” 译为 “the use of electronic devices has become one of the main causes of conflicts between them”,用 “between them” 明确 “二者(父母与孩子)”,避免指代模糊;“求助于互联网与他人交谈” 译为 “turn to the Internet to talk with others”,用 “to talk with others” 补充目的状语,符合英文句式逻辑。
- 建议语气适配:“应以... 态度” 译为 “should treat... with...”,“should” 体现建议的委婉性;“倾听并尊重他们,并保持...” 译为 “listen to and respect them, and maintain...”,用 “and” 并列三个动作,句式简洁流畅。
3. 原文
美国国家航空航天局的帕克太阳探测器(Parker Solar Probe),现在要比任何航天器都更接近太阳。帕克在周一打破了 1976 年由赫利奥斯 2 号探测器(Helios-2)创造的和太阳相距 2660 万英里的记录。它将继续靠近太阳,到下周它将首次穿过日冕(corona)或外部大气层,经过距离太阳表面 1500 万英里内的地方。帕克将在未来 7 年里对太阳进行 24 次近距离观测,最终和太阳仅相距 380 万英里。
参考译文
NASA’s Parker Solar Probe is now closer to the Sun than any other spacecraft. On Monday, the probe broke the record set by the Helios-2 probe in 1976, which was 26.6 million miles away from the Sun. It will continue to approach the Sun and, by next week, will pass through the corona (the Sun’s outer atmosphere) for the first time, traveling within 15 million miles of the Sun’s surface. Over the next seven years, the Parker Solar Probe will conduct 24 close-up observations of the Sun, eventually coming to within just 3.8 million miles of the star.
答案解析
- 机构名称缩写:“美国国家航空航天局” 译为 “NASA”(全称 National Aeronautics and Space Administration),是国际通用缩写,首次出现可补充全称,此处因后文无混淆可能,直接用缩写更简洁。
- 专有名词处理:探测器名称 “帕克太阳探测器(Parker Solar Probe)”“赫利奥斯 2 号探测器(Helios-2)”“日冕(corona)” 均采用 “中文 + 英文” 标注,符合科技文本 “术语清晰” 要求;“日冕或外部大气层” 译为 “the corona (the Sun’s outer atmosphere)”,用括号补充解释 “corona”,避免英文读者因专业术语困惑。
- 数字表达规范:中文 “2660 万英里” 译为 “26.6 million miles”(英文 “百万” 用 “million”,数字保留一位小数),“1500 万英里” 译为 “15 million miles”,“380 万英里” 译为 “3.8 million miles”,符合英文大数表达习惯;时间 “周一” 译为 “On Monday”(需加介词 “On”),“未来 7 年里” 译为 “Over the next seven years”,用 “Over” 体现 “时间段内”。
- 指代连贯:中文多次出现 “帕克”“它”,英文调整为 “the Parker Solar Probe”“the probe”“It”“the Parker Solar Probe”,根据上下文灵活指代,避免重复(如第二次提及 “帕克” 用 “the probe”,第四次用全称 “the Parker Solar Probe” 强调主体);“经过距离太阳表面 1500 万英里内的地方” 译为 “traveling within 15 million miles of the Sun’s surface”,用 “traveling” 作伴随状语,比直译 “passing through the area within...” 更简洁。