-
Ces clefs sont de Robert.
A) ceux-ci B) ceux C) celles D) celles-ci
-
Bien que je ______ son subordonné, je ne lui reconnais pas le droit de me insulter.
A) suis B) ai été C) sois D) aie été
Les investissements étrangers en France
A cause de la globalisation des marchés, de l’internationalisation des entreprises et de la révolution des technologies de l’information, la situation économique mondiale a été bouleversée en quelques années à peine.
Dans le cadre nouveau, les investissements directs étrangers jouent désormais un rôle déterminant dans les économies nationales.
Mes Vacances
答案:D
详解:本题考查法语指示代词的性数配合与近指用法,核心需区分 “celui/celle” 与 “celui-ci/celle-ci” 的差异。
- 语法规则:指示代词 “celui”(阳性单数)、“celle”(阴性单数)用于指代前文提到的单数名词,“ceux”“celles” 为复数;“-ci” 为近指词缀,表 “这个 / 这些”,“-là” 为远指,表 “那个 / 那些”。
- 题干分析:“clefs”(钥匙)为阴性复数名词,需用阴性复数指示代词 “celles”;句中未涉及 “远指” 语境,仅需明确指代 “罗伯特的这些钥匙”,故加近指词缀 “-ci”,即 “celles-ci”。
- 选项排除:A(阳性复数近指,匹配错误)、B(阳性复数无指,性数均错)、C(阴性复数无指,缺少近指语义),均不符合 “阴性复数 + 近指” 的语法要求,故选 D。
答案:C
详解:本题考查法语虚拟式的触发语境,核心需掌握 “bien que” 引导从句的语法规则。
- 语法规则:让步连词 “bien que”(尽管)后接从句时,从句谓语动词需用虚拟式,虚拟式现在时用于表述 “当前或习惯性情况”,虚拟式过去时用于 “过去已完成的情况”。
- 题干分析:句意为 “尽管我是他的下属,但我不承认他有权侮辱我”,“是下属” 为当前持续的状态,需用虚拟式现在时;“être” 的虚拟式现在时第一人称单数为 “sois”。
- 选项排除:A(直陈式现在时,不符合 “bien que” 后的虚拟式要求)、B(直陈式复合过去时,时态与语气均错)、D(虚拟式过去时,表过去完成,与 “当前状态” 语境不符),故选 C。
答案:
得益于市场全球化、企业国际化以及信息技术革命的推动,全球经济格局在短短几年内发生了翻天覆地的变化。
在这一新格局下,外国直接投资如今在各国经济中扮演着决定性角色。
详解:
-
术语精准转换,贴合经济语境:
- “la globalisation des marchés” 译为 “市场全球化”(而非 “市场全球主义”),“l’internationalisation des entreprises” 译为 “企业国际化”,均为经济学领域标准译法;
- “les investissements directs étrangers” 译为 “外国直接投资”,缩写为 FDI,符合学术文本的简洁性要求;
- “jouent un rôle déterminant” 译为 “扮演着决定性角色”,“déterminant”(决定性的)比 “important”(重要的)更贴合原文强调的 “核心作用”。
-
拆分长句,优化中文表达:
原文 “A cause de... la situation économique mondiale a été bouleversée...” 为长句,翻译时拆分为 “得益于... 全球经济格局发生了翻天覆地的变化”,用 “得益于” 替代 “à cause de” 的字面 “因为”,更符合中文 “积极因果” 的表达习惯;“en quelques années à peine” 译为 “短短几年内”,补充 “内” 字强化时间范围,语义更清晰。
-
保留逻辑衔接,确保语义连贯:
“Dans le cadre nouveau” 译为 “在这一新格局下”,“nouveau” 指代前文 “全球经济变化后的格局”,通过 “这一” 实现上下文衔接,避免指代模糊;“désormais” 译为 “如今”,体现 “当前与过去的对比”,符合原文时态隐含的时间逻辑。
L’été dernier, j’ai passé mes vacances de deux semaines dans le sud de la France, une région réputée pour son climat ensoleillé et sa culture riche. J’ai séjourné dans une petite maison de vacances près de la mer, ce qui m’a permis de me réveiller chaque matin avec le bruit des vagues.
Chaque jour, j’avais un programme simple mais agréable : le matin, je me promenais le long de la plage, prenais des photos des paysages et lisais des livres sous un parasol ; l’après-midi, je visitais des villes anciennes comme Marseille et Aix-en-Provence, où j’ai découvert des monuments historiques et goûté des spécialités locales, comme la bouillabaisse et les macarons. Le soir, je dînais dans des restaurants en bord de mer, profitant de la vue nocturne de la mer.
Ces vacances m’ont permis de me détendre complètement du stress du travail et de découvrir de nouvelles cultures. Je suis revenu avec plein de souvenirs et de l’énergie de reprendre mes études avec plus de motivation. C’était vraiment une expérience inoubliable !
范文解析:
-
结构清晰,贴合博士写作要求:
采用 “时间 + 地点 + 活动 + 感悟” 的逻辑框架,开篇点明 “假期时间(两周)、地点(法国南部)”,中间分 “上午 - 下午 - 晚上” 描述每日活动,结尾升华 “假期意义(解压、文化体验)”,层次分明,符合博士阶段 “逻辑严谨” 的写作标准。
-
语言规范,兼顾学术性与生动性:
- 运用复合过去时(j’ai passé, j’ai séjourné)描述具体动作,未完成过去时(j’avais, je me promenais)描述持续状态,时态使用准确;
- 加入 “réputée pour”(以... 闻名)、“découvrir”(探索)、“profiter de”(享受)等高频表达,避免词汇重复;
- 列举 “马赛鱼汤(bouillabaisse)、马卡龙(macarons)” 等具体文化符号,使内容更具象,体现对法国文化的深度了解,而非泛泛而谈。
-
篇幅合规,语义完整:
全文约 160 词,符合 “150 词左右” 要求;结尾 “revenir avec de l’énergie”(带着精力回归)呼应博士 “学业与休息平衡” 的现实需求,使文章更具真情实感,避免空洞抒情。