2026年 西南交通大学考博真题,考博试题

 您现在的位置: 考博信息网 >> 文章中心 >> 考研复习 >> 专业课 >> 正文 2026年 西南交通大学考博真题,考博试题

考研试卷库
2026年 西南交通大学考博真题,考博试题

2026 年西南交通大学考博真题 样题

考博资源>>西南交通大学考博专区: 历年真题、试题答案详解下载

本文以 2018 年西南交通大学博士研究生入学考试《英语》真题为例,作为 2026 年西南交通大学考博真题的样题参考,帮助考生掌握考博英语词汇、阅读理解、翻译、完形填空等核心题型的深度解析逻辑,符合博士研究生对 “语言精准性 + 逻辑思辨性 + 学术表达规范性” 的能力要求。西南交通大学历年考博真题(含英语、交通运输工程、土木工程等所有专业)均配备完整、精准的高分答案详解,考生可通过考博信息网(http://www.kaoboinfo.com/)获取最近年份及更多详细考博真题,也可直接访问西南交通大学历年考博真题下载专用页面(http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1229331.html)下载所需真题资料,为考博备考提供权威学术支撑。

2018 年西南交通大学考博《英语》真题

一、核心题型解析(选取词汇、阅读理解、翻译、完形填空 4 类核心题型,每类抽取 1 题详解)

1. 词汇(每题 1 分,选取第 46 题解析)

原题文本

  1. It is ______ in the Act that no pension can be paid to anyone under the age of sixty unless he is disable.
    [A] laid off [B] laid aside [C] laid down [D] laid out

答案解析

答案 C(laid down)
  1. 词汇辨析与语境适配
    “laid down” 为固定短语,意为 “规定、制定(规则、法律等)”,句意为 “法案中规定,六十岁以下者除非残疾,否则不得领取养老金”,完美契合 “法律条文明确规定” 的语境。
  2. 干扰项排除
  • A “laid off” 意为 “解雇、下岗”,与 “法案条款” 语义完全无关;
  • B “laid aside” 意为 “搁置、储存”,侧重 “暂时放下或留存某物”,无法与 “法律规定” 搭配;
  • D “laid out” 意为 “展示、布置”,语义与 “法案中的条款要求” 不符。
  1. 学术扩展:“laid down” 是考博英语高频法律、规章类短语,常用于 “法律条文、规章制度明确规定” 的语境,如 “rules laid down by the government(政府制定的规则)”,需重点记忆其 “正式规定” 的核心语义,区分与其他 “lay + 副词” 短语的语义差异。

2. 阅读理解(每题 1 分,选取 Passage 1 第 1 题解析)

原题文本(Passage 1 节选)

The long years of food shortage in this country have suddenly given way to apparent abundance. Stores and shops are choked with food. Rationing is virtually suspended, and overseas suppliers have been asked to hold back deliveries. Yet, instead of joy, there is widespread uneasiness and confusion. Why do food prices keep on rising,when there seems to be so much more food about? Is the abundance only temporary, or has it come to stay? Does it mean that we need to think less now about producing more food at home? No one knows what to expect.
  1. Why is there "wide-spread uneasiness and confusion about the food situation in Britain?"
    [A] The abundant food supply is not expected to last.
    [B] Britain is importing less food.
    [C] Despite the abundance, food prices keep rising.
    [D] Britain will cut back on its production of food.

答案解析

答案 C(Despite the abundance, food prices keep rising.)
  1. 细节定位与逻辑推导
    原文明确指出核心矛盾:“Stores and shops are choked with food”(食品供应充足)与 “food prices keep on rising”(食品价格持续上涨)并存,这种 “供应充足但价格上涨” 的反常现象直接导致了 “广泛的不安与困惑”,选项 C 精准概括了这一核心原因。
  2. 干扰项排除
  • A “充足的食品供应预计不会持续” 是民众的疑问之一(Is the abundance only temporary?),并非 “不安与困惑” 的直接原因;
  • B “英国进口食品减少” 与原文 “overseas suppliers have been asked to hold back deliveries”(要求海外供应商暂缓发货)不符,且并非导致不安的核心因素;
  • D “英国将削减食品生产” 是民众的疑问之一(Does it mean that we need to think less now about producing more food at home?),并非既定事实,也非不安的直接原因。
  1. 学术扩展:考博英语阅读理解 “原因类” 题目需精准捕捉原文的 “矛盾点” 或 “核心疑问”,本题中 “供应充足与价格上涨的反差” 是解题关键,需重点关注 “yet” 等转折词后的语义冲突。

3. 翻译(每题 3 分,选取 Part A 第 82 题解析)

原题文本

  1. This is especially true in agriculture, where sustainable development is often taken as the sole measure of progress without a proper appreciation of historical and cultural perspectives.

参考译文

这一点在农业领域尤为明显 —— 在该领域,可持续发展常被视为衡量进步的唯一标准,而人们却未能恰当地重视历史与文化视角。

翻译要点解析

  1. 句式优化与逻辑衔接
  • 定语从句处理:将 “where” 引导的定语从句译为破折号连接的独立分句,既保留原文逻辑,又符合中文表达习惯;
  • 语义补充:“without a proper appreciation of” 译为 “未能恰当地重视”,补充 “未能” 体现否定语义的强度,避免直译 “没有适当重视” 的生硬感;
  • 术语精准:“sustainable development” 译为 “可持续发展”(学术固定译法),“historical and cultural perspectives” 译为 “历史与文化视角”,精准传递原文语义。
  1. 词汇精准与语境适配
  • 核心短语翻译:“is especially true in” 译为 “在…… 领域尤为明显”,比直译 “在…… 中尤其正确” 更自然;“taken as the sole measure of” 译为 “被视为衡量…… 的唯一标准”,符合学术文本的表达规范;
  • 语境适配:“agriculture” 译为 “农业领域”,补充 “领域” 使语义更完整,契合 “行业讨论” 的语境。
  1. 学术规范与表达自然
  • 保持正式语体:采用 “视为”“衡量”“视角” 等学术词汇,避免口语化表达;
  • 逻辑清晰:通过破折号明确 “农业领域” 的具体情况,使 “可持续发展被作为唯一标准” 与 “忽视历史文化视角” 的对比关系更鲜明。

4. 完形填空(每题 0.5 分,选取第 63 题解析)

原题文本(完形填空节选)

Individuals and businesses have legal protection for intellectual property they create and own. Intellectual property results from creative thinking and may include products, services, processes, and ideas. Intellectual property is protected_63_ misappropriation. Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain.
  1. [A] for [B] with [C] by [D] from

答案解析

答案 D(from)
  1. 固定搭配与逻辑衔接
    “be protected from” 为固定搭配,意为 “免受…… 的侵害”,句意为 “知识产权受法律保护,免受侵占”,完美契合 “法律保护知识产权不被非法侵占” 的逻辑关系。
  2. 干扰项排除
  • A “for” 表示 “为了……”,“be protected for” 无合理语义,无法搭配;
  • B “with” 表示 “用……”,“be protected with” 侧重 “用某种手段保护”,与 “免受侵占” 的语义不符;
  • C “by” 表示 “被…… 保护”,“be protected by” 后接保护者(如法律、人),而非被避免的对象(侵占),语法逻辑错误。
  1. 学术扩展:“be protected from” 是考博英语完形填空高频固定搭配,常用于 “法律、权益保护” 类语境,需重点记忆 “protect” 与介词 “from” 的搭配关系,区分 “保护免受侵害” 与 “用某种方式保护” 的介词差异。

真题获取与备考建议

西南交通大学《英语》考博真题(含历年试题及高分答案详解)是备考的核心资料,能帮助考生精准把握命题重点(如逻辑推理、学术翻译、固定搭配)。考生可通过以下渠道获取真题: 考博信息网官网:http://www.kaoboinfo.com/ 西南交通大学历年考博真题下载专用页面:http://www.kaoboinfo.com/shijuan/school/408061_1_1229331.html

备考建议

(一)词汇:聚焦 “固定搭配 + 语境语义”

  1. 积累高频固定短语(如 laid down、be protected from),重点记忆其 “搭配对象 + 语义场景”,避免孤立记忆;
  2. 结合真题语境区分近义词组(如 lay 系列短语),针对法律、学术类主题词汇进行专项积累;
  3. 建立词汇错题本,重点突破高频易错短语和介词搭配。

(二)阅读理解:强化 “矛盾点定位 + 逻辑推导”

  1. 细节题采用 “关键词定位法”,精准捕捉原文的核心矛盾(如供应充足与价格上涨)或转折关系;
  2. 推理题基于原文隐含逻辑,避免过度延伸,重点关注 “yet、however” 等转折词后的语义冲突;
  3. 针对经济、环境、法律类文章的常见逻辑结构(如 “现象 - 原因 - 影响 - 结论”)进行专项训练。

(三)翻译:注重 “术语精准 + 句式优化”

  1. 学术文本翻译需确保术语规范(如 sustainable development 译为 “可持续发展”),避免直译导致的语义偏差;
  2. 处理定语从句、状语从句时,合理拆分长句,使用破折号、逗号等标点优化中文语序;
  3. 积累否定表达的翻译技巧(如 “without a proper appreciation of” 译为 “未能恰当地重视”),增强译文的自然度。

(四)完形填空:聚焦 “固定搭配 + 逻辑衔接”

  1. 重点记忆高频固定搭配(如 be protected from)和介词短语,提升选词准确性;
  2. 关注上下文语义衔接,通过逻辑连接词(如 and、but、however)判断空格前后的语义关系;
  3. 针对法律、经济类主题的完形填空进行专项练习,熟悉相关领域的常用表达。
通过系统利用真题资料和科学的备考方法,考生可高效提升考博英语综合能力,助力顺利上岸西南交通大学博士研究生。
考博咨询QQ 135255883 考研咨询QQ 33455802 邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
考博信息网 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载或引用的作品侵犯了您的权利,请通知我们,我们会及时删除!