- The general ordered the battalion to ______ in order to meet the offensive of the enemy.
[A] deploy [B] assemble [C] disperse [D] freeze
- 词汇辨析与语境适配
“deploy” 意为 “部署、调度(军事力量)”,侧重 “为执行任务而有组织地安排兵力或资源”,句意为 “将军下令部署该营以应对敌人的进攻”,完美契合军事场景中 “针对性调动部队抵御进攻” 的语境逻辑,语义精准且专业。
- 干扰项排除
- B “assemble”(集合)仅强调 “人员聚集”,未体现 “按作战需求部署” 的核心语义;
- C “disperse”(分散)与 “应对敌人进攻” 的作战需求矛盾,分散兵力会削弱防御能力;
- D “freeze”(冻结、停滞)语义与 “执行作战任务” 无关,无法适配军事命令的语境。
- 学术扩展:“deploy” 是考博英语高频学术与场景类词汇,除军事场景外,还常用于 “资源部署、技术应用” 等学术语境(如 deploy resources/technology),需重点记忆其 “有组织、有目标地调度” 的核心语义,区分于 “assemble”“disperse” 等近义词的语义边界。
However, the idea that extraordinary creativity transcends established limits is misleading when it is applied to the arts, even though it may be valid for the sciences... Aesthetic particulars produced by the highly creative artist extend or exploit, in an innovative way, the limits of an existing form, rather than transcend that form... Beethoven overturned no fundamental rules. Rather, he was an incomparable strategist who exploited limits—the rules, forms, and conventions that he inherited from predecessors...
- The author regards the idea that all highly creative artistic activity transcends limits with ______
[A] deep skepticism [B] strong indignation [C] marked indifference [D] modest amusement
- 态度定位与逻辑推导
原文明确表达核心态度:“将‘非凡创造力超越既定界限’的观点应用于艺术领域是具有误导性的”,随后通过贝多芬的案例进一步论证 “极具创造力的艺术家是拓展而非超越现有形式界限”,可见作者对 “所有极具创造力的艺术活动都超越界限” 这一观点持强烈怀疑态度,选项 A 精准匹配。
- 干扰项排除
- B “强烈愤慨” 语义过重,原文仅为客观学术质疑,无情绪愤慨;
- C “明显漠视” 与原文 “详细论证观点的误导性” 矛盾,作者并非漠视该观点;
- D “适度娱乐” 与原文严肃的学术讨论语境不符,无娱乐意味。
- 学术扩展:考博英语阅读理解 “态度类” 题目需关注 “misleading”“however” 等信号词引导的语义转折,本题中作者通过 “科学与艺术的创造力差异” 展开辩证分析,体现学术文本中 “分领域论证” 的逻辑,需避免被单一领域的观点误导。
家庭是社会的最小组成单位。家庭结构、家庭关系与家庭生活集中地反映了一个社会的道德价值观念,反映了一个民族的文化特点及民族特有的性格。人类学者和社会学者都曾说过,描述一个社会中的家庭关系就足以反映那个社会的本质和特点。中国文化在政治、经济、思想、宗教等领域的特点在家庭方面也有所反映。近半个世纪以来,中国社会所发生的种种深刻变化无一不在家庭领域里得到反映。
The family is the smallest constituent unit of society. Family structure, family relationships, and family life centrally reflect a society’s moral values, as well as a nation’s cultural characteristics and unique national temperament. Anthropologists and sociologists have both stated that describing the family relationships within a society is sufficient to reflect the essence and characteristics of that society. The characteristics of Chinese culture in fields such as politics, economy, ideology, and religion are also reflected in family life. Over the past half-century, all the profound changes that have taken place in Chinese society have been mirrored in the family domain.
- 句式优化与逻辑衔接
- 并列结构处理:“反映了…… 反映了……” 译为 “reflect... as well as...”,保持句式简洁连贯;
- 被动语态转换:“得到反映” 译为 “have been mirrored”,符合英文 “客观表述” 的学术习惯;
- 术语精准:“最小组成单位” 译为 “smallest constituent unit”(学术固定表达),“道德价值观念” 译为 “moral values”,“民族特有的性格” 译为 “unique national temperament”,“人类学者” 译为 “anthropologists”,均符合社会类学术文本规范。
- 词汇精准与语境适配
- 核心短语翻译:“集中地反映” 译为 “centrally reflect”,“足以反映” 译为 “is sufficient to reflect”,“无一不在…… 得到反映” 译为 “all... have been mirrored”,语义层层递进,精准传递 “家庭是社会缩影” 的核心逻辑;
- 语义完整:无遗漏 “政治、经济、思想、宗教” 等核心领域,指代明确(“that have taken place” 指代 “深刻变化”)。
- 学术规范与表达自然
- 语体一致性:采用正式书面语,契合 “家庭与社会文化” 的学术讨论语境,避免口语化表达;
- 时态统一:描述客观事实用一般现在时,提及 “近半个世纪以来的变化” 用现在完成时,语法严谨。
Directions: Write a composition about 150 words on the topic "Which is more important for you in your life? Knowledge from books you read, or personal experiences in reality." Use details to explain your answer.
Book Knowledge and Personal Experience: Complementary for Life Progress
In life, both book knowledge and personal experience play vital roles in personal growth. However, I believe they are complementary rather than mutually exclusive, and their combination is more important than either alone. Book knowledge lays the theoretical foundation, while personal experience enriches and verifies this foundation.
Book knowledge provides systematic and profound theoretical guidance. Through reading, we can absorb the wisdom and experience accumulated by predecessors, avoiding detours in life. For example, as a doctoral candidate in engineering, I have gained essential theories and research methods from professional books, which have guided my experimental design and data analysis. Without this theoretical basis, personal practice would be blind and inefficient.
On the other hand, personal experience transforms book knowledge into practical ability. Only through hands-on practice can we truly understand the application scenarios and limitations of theoretical knowledge. During my field research on mineral resources, I encountered complex geological conditions that were not fully described in books. By adjusting research methods based on actual situations, I not only solved practical problems but also deepened my understanding of professional theories.
In conclusion, book knowledge and personal experience are indispensable for life progress. We should value the accumulation of book knowledge while actively participating in practical activities. Only by integrating theory and practice can we achieve comprehensive personal development and make greater contributions in our fields.
- 结构框架
- 开头段:明确立场 —— 书本知识与个人经验相辅相成,二者结合比单一要素更重要;
- 主体段:先论证书本知识的核心价值(系统理论指导、避免弯路),结合工程专业学习实例;再阐述个人经验的实践意义(转化理论、深化理解),用野外地质研究案例支撑,体现辩证思维;
- 结尾段:总结升华,强调 “理论与实践结合” 的重要性,呼应开头核心观点。
- 高分亮点
- 学术词汇:使用 “complementary”“systematic and profound”“theoretical guidance”“practical ability”“integrating theory and practice” 等学术表达,提升专业性;
- 逻辑衔接:通过 “However”“For example”“On the other hand”“In conclusion” 等连接词,构建清晰的 “观点 - 论证 - 总结” 逻辑链;
- 句式多样:融合定语从句(“that were not fully described in books”)、状语从句(“Without this theoretical basis”)、分词结构(“avoiding detours in life”),避免简单句堆砌;
- 观点深刻:不片面肯定某一方,而是强调 “二者互补”,结合专业学习与实践场景,体现博士研究生的学术视野与实践思维。
- 学术规范
符合考博英语写作 “观点明确、论证充分、语言正式” 的要求,字数控制在 150 词左右,论证兼顾理论与实践,无冗余表述。
- 积累军事、学术、社会类高频词汇(如 deploy、constituent、temperament),重点记忆其语义与场景适配性;
- 强化 “近义词辨析”,结合真题语境区分 “部署、集合、分散” 等语义差异,避免用词偏差;
- 建立词汇错题本,重点突破 “动词 + 名词” 固定搭配与场景化词汇应用。
- 辩证类文章需把握 “分领域论证” 逻辑,关注 “however”“rather than” 等信号词,区分不同领域的观点差异;
- 态度类题目需精准捕捉 “misleading”“sufficient” 等情感倾向词,避免被表面表述误导;
- 针对社会文化、艺术、科学类主题文章进行专项训练,熟悉相关学术术语与表达逻辑。
- 社会文化类翻译需确保 “家庭结构”“道德价值观念” 等术语精准,符合学术规范;
- 处理中文长句时,合理拆分并列结构与定语,使用英文从句、被动语态优化表达,保持逻辑连贯;
- 积累 “社会发展、文化传承” 类主题词汇,提升不同语境下的语言转换能力。
- 二选一类写作需避免片面表述,强调 “二者互补” 等辩证立场;
- 论据需结合专业学习、科研实践等实例(如工程专业的理论与实验结合),增强说服力;
- 结尾段升华主题,关联 “个人发展、专业贡献” 等深层价值,体现学术视野与格局。
通过系统利用真题资料和科学的备考方法,考生可高效提升考博英语综合能力,助力顺利上岸中国矿业大学(徐州)博士研究生。