湖北省博士英语联考历年考博真题、考博试题答案下载,精准助力考博
考博信息网
首页>>考博资源>>湖北省博士英语联考考博专区: 历年真题、试题答案详解下载
题库 学校
科目

湖北省博士英语联考考博真题 - 配答案详解
科目名称 真题年份及答案情况 (注: 各年份均附完整、精准答案解析!购买真题后,若 需要答案,留言备注即提供)
《湖北省考博英语联考试卷》
2000年[含答案]2001年[含答案]2002年[含答案]2003年[含答案]2004年[含答案]2005年[含答案]2006年[含答案]2007年[含答案]2008年[含答案]2009年[含答案]2010年[含答案]2011年[含答案]2012年[含答案]2013年[含答案]2014年[含答案]2015年[含答案]2016年[含答案]2017年[含答案]2018年(题型回忆写作主题)
《湖北省博士英语联考模拟试题》
模拟试题1(含答案)模拟试题2(含答案)模拟试题3(含答案)模拟试题4(含答案)模拟试题5(含答案)
《湖北省博士英语联考辅导班音频+讲义》
2009
《湖北省考博英语联考大纲》
修订版
考博信息网提供的考博真题样张::

2019年首都经济贸易大学财政学综合考博真题

2019年首都经济贸易大学财政学综合考博真题

2015 年博士研究生入学考试英语(联考)真题(样本展示)

—— 完整内容请至页面顶部栏目选购英语、专业课考博真题

考博英语联考是全国范围内博士招生的重要公共科目,重点考查考生的词汇语法功底、阅读理解能力、英汉互译技巧及学术写作水平,直接关系到考生的整体备考成效。以下为 2015 年考博英语联考真题精选样本及高分答案详解,供考生参考核心考点与答题思路。若需完整的英语考博真题、各专业专业课全套真题及深度解析,可通过本页面顶部专属栏目选购,助力高效冲刺备考。

2015 年博士研究生入学考试英语(联考)真题(精选样本)

一、词汇语法(每题 1 分)

Section A 选择题

  1. Even the is not really the CEO. No one is. Power in a corporation is concentrated and vertically structured. Power in Washington is ______ and horizontally spread out.
    A. prudent B. reversible C. diffuse D. mandatory
  2. Each of us shares with the community in which we live a store of words as well as agreed conventions ______ these words should be arranged to convey a particular message.
    A. as the way by which B. by the way in which
    C. as to the way in which D. in the way of which

二、阅读理解(节选 1 篇,含 2 题,每题 2 分)

Passage One

The human ear contains the organ for hearing and the organ for balance. Both organs involve fluid-filled channels containing hair cells that produce electrochemical impulses when the hairs are stimulated by moving fluid. The ear can be divided into three regions: outer, middle, and inner. The outer ear collects sound waves and directs them to the eardrum separating the outer ear from the middle ear. The middle ear conducts sound vibrations through three small bones to the inner ear. The inner ear is a network of channels containing fluid that moves in response to sound or movement.
To perform the function of hearing, the ear converts the energy of pressure waves moving through the air into nerve impulses that the brain perceives as sound. Vibrating objects, such as the vocal cords of a speaking person, create waves in the surrounding air. These waves cause the eardrum to vibrate with the same frequency. The three bones of the middle ear amplify and transmit the vibrations to the oval window, a membrane on the surface of the cochlea, the organ of hearing. Vibrations of the oval window produce pressure waves in the fluid inside the cochlea. Hair cells in the cochlea convert the energy of the vibrating fluid into impulses that travel along the auditory nerve to the brain.
The organ for balance is also located in the inner ear. Sensations related to body position are generated much like sensations of sound. Hair cells in the inner ear respond to changes in head position with respect to gravity and movement. Gravity is always pulling down on the hairs, sending a constant series of impulses to the brain. When the position of the head changes—as when the head bends forward—the force on the hairs changes. The brain then interprets the new impulses as a change in position.
  1. What is the main function of the middle ear? A. To collect sound waves from the surrounding air B. To conduct sound vibrations to the inner ear C. To convert pressure waves into nerve impulses D. To respond to changes in head position
  2. How do hair cells contribute to the sense of hearing? A. By collecting sound waves and directing them to the eardrum B. By amplifying the vibrations from the eardrum C. By converting the energy of vibrating fluid into nerve impulses D. By transmitting impulses directly to the brain through the oval window

三、英汉互译(各节选 1 句,共 10 分)

1. 英译汉

Vibrating objects, such as the vocal cords of a speaking person, create waves in the surrounding air that cause the eardrum to vibrate with the same frequency.

2. 汉译英

科学技术的飞速发展不仅改变了人们的生活方式,也深刻影响了社会的生产结构和发展模式。

四、写作(15 分)

Directions: Write an essay of 180-200 words on the topic "Cooperation and Competition". Your essay should include a beginning, a body and a conclusion. Pay attention to the structure, content and language.

答案详解(附考点定位、核心要点)

一、词汇语法答案

1. [C] diffuse

  • 考点定位:本题聚焦形容词词义辨析与上下文逻辑,是词汇部分的高频考点,考查对 “权力分布” 相关词汇的精准运用及语境推理能力。
  • 答案详解
    选项分析:
  • [A] prudent:意为 “谨慎的、精明的”,侧重行为处事的态度,与 “权力分布” 无关;
  • [B] reversible:意为 “可逆转的”,强调状态的可变更性,不符合语境;
  • [C] diffuse:意为 “分散的、弥漫的”,与前文 “concentrated(集中的)” 形成对比,契合 “华盛顿的权力是分散且横向分布” 的语义,符合逻辑;
  • [D] mandatory:意为 “强制的、义务的”,侧重规则或要求的强制性,与题意不符。

2. [C] as to the way in which

  • 考点定位:本题聚焦固定搭配与定语从句引导,是语法部分的核心难点考点,考查对 “关于…… 的方式” 表达及从句连接词的掌握。
  • 答案详解
    选项分析:
  • [A] as the way by which:“as the way” 搭配不当,“by which” 虽可引导方式状语,但整体结构不符合英语表达习惯;
  • [B] by the way in which:“by the way” 表示 “顺便说一下”,与语境 “关于词汇排列的约定俗成” 语义不符;
  • [C] as to the way in which:“as to” 表示 “关于、至于”,“the way in which” 是固定结构,相当于 “how”,引导定语从句修饰 “conventions”,符合语境 “我们都与所处社区共享一套词汇,以及关于如何排列这些词汇来传达特定信息的约定俗成”;
  • [D] in the way of which:“in the way of” 表示 “妨碍、关于…… 方面”,结构与语义均不符合题意。

二、阅读理解答案

1. [B] To conduct sound vibrations to the inner ear

  • 考点定位:本题聚焦细节理解,是阅读理解的基础考点,考查对中耳功能的精准定位与信息提取能力。
  • 答案详解
    原文第一段明确提到 “The middle ear conducts sound vibrations through three small bones to the inner ear”,即中耳通过三块小骨传导声音振动至内耳。
  • [A]“收集周围空气的声波” 是外耳的功能;[C]“将压力波转化为神经脉冲” 是耳蜗内毛细胞的功能;[D]“对头部位置变化作出反应” 是内耳平衡器官的功能,故选 [B]。

2. [C] By converting the energy of vibrating fluid into nerve impulses

  • 考点定位:本题聚焦细节理解,是阅读理解的核心考点,考查对毛细胞在听觉过程中作用的准确理解。
  • 答案详解
    原文第二段指出 “Hair cells in the cochlea convert the energy of the vibrating fluid into impulses that travel along the auditory nerve to the brain”,即耳蜗内的毛细胞将振动液体的能量转化为神经脉冲,再通过听神经传递至大脑。
  • [A]“收集声波并导向鼓膜” 是外耳的作用;[B]“放大鼓膜的振动” 是中耳三块小骨的作用;[D]“通过卵圆窗直接向大脑传递脉冲” 表述错误,毛细胞需先转化能量再传递,故选 [C]。

三、英汉互译答案

1. 英译汉

  • 考点定位:本题聚焦复合句翻译,核心考查定语从句、同位语及专业术语,是翻译部分的重点考点。
  • 答案详解
    翻译要点:
  1. 同位语处理:“such as the vocal cords of a speaking person” 译为 “例如说话者的声带”,补充说明 “振动物体”,保持句式简洁;
  2. 定语从句拆分:“that cause the eardrum to vibrate with the same frequency” 译为 “这些声波会使鼓膜以相同的频率振动”,将定语从句转化为独立分句,符合中文表达习惯;
  3. 术语准确:“vocal cords” 译为 “声带”,“eardrum” 译为 “鼓膜”,“frequency” 译为 “频率”。
    参考译文:振动的物体(例如说话者的声带)会在周围空气中产生声波,这些声波会使鼓膜以相同的频率振动。

2. 汉译英

  • 考点定位:本题聚焦并列结构与时态运用,核心考查 “不仅…… 也……” 的英文表达及抽象名词翻译,是翻译部分的高频考点。
  • 答案详解
    翻译要点:
  1. 并列结构:“不仅…… 也……” 译为 “not only...but also...”,遵循 “就近原则”,谓语动词与后一主语保持一致;
  2. 抽象名词转化:“生产结构” 译为 “production structure”,“发展模式” 译为 “development model”,保证术语准确;
  3. 时态选择:“飞速发展” 用现在完成时 “has developed rapidly”,体现对当前的影响。
    参考译文:The rapid development of science and technology has not only changed people's lifestyle but also profoundly influenced the social production structure and development model.

四、写作答案

  • 考点定位:本题聚焦议论文写作,核心考查对 “合作与竞争” 辩证关系的阐述、逻辑架构及学术语言表达能力,是考博英语写作的核心考点。
  • 答案详解
    参考范文:
    Cooperation and Competition
    In the complex social and economic environment, cooperation and competition are two indispensable forces that drive progress. They are not mutually exclusive but complement each other in promoting individual growth and social development.
Competition stimulates potential and encourages innovation. In academic research or career pursuits, healthy competition urges people to improve their abilities, keep learning, and strive for excellence. Meanwhile, cooperation enables people to combine strengths, overcome difficulties that cannot be solved individually. For example, scientific research projects often require teams to cooperate, integrating different professional skills to achieve breakthroughs. Without competition, people may become complacent; without cooperation, many grand goals cannot be realized.
In conclusion, we should view cooperation and competition dialectically. We need to maintain a positive competitive attitude to motivate ourselves, and at the same time, cherish the value of cooperation to achieve common development. Only by balancing the two can we make greater progress in life and work.
范文解析:
  • 结构:采用 “引出话题 — 辩证分析 — 总结升华” 的三段式结构,逻辑清晰,论点明确;
  • 内容:涵盖竞争的激励作用、合作的协同价值,结合科研实例论证,体现二者的辩证关系,符合 180-200 词要求;
  • 语言:使用 “indispensable, mutually exclusive, complement, stimulate potential, dialectically” 等学术词汇,句式多样(定语从句、并列句、条件状语从句),表达流畅规范。
以上仅为 2015 年考博英语(联考)真题的部分样本解析。完整的该科目全套真题、各专业专业课考博真题及配套详细答案详解,可通过本页面顶部栏目选购。考博英语备考需注重词汇积累与语法夯实、阅读理解的细节定位与逻辑分析、翻译的语义精准与句式转换、写作的辩证思维与结构优化,建议考生结合完整真题强化综合应用能力,高效备战考试。

说明:本站提供的湖北省博士英语联考考博真题来源于湖北省博士英语联考研究生院,提供历年考博真题、考博试题答案详解下载

湖北省博士英语联考考博真题是湖北省博士英语联考申请考核制及普通招考博士研究生入学考试考过的真题试卷,对于报考湖北省博士英语联考的考生来说,专业课(业务课)科目以及外语考博真题对复习是非常重要的,因为真题除了能告诉我们哪些知识点最重要,考哪些题型之外还能给我们反映出出题的难度如何,考点及重点范围有哪些,每个知识点的出题频率,每个章节的分值比重,各个章节的出题比重,每年都要反复考的知识点等等。湖北省博士英语联考考博真题的重要性是任何习题资料都无法比拟的。在考博信息网的考博资料体系中,也是把考博专业课真题作为最为核心、最为重要的资料提供给大家的,资料精准有效,是你考博路上的得力助手,助你高效备考,实现考博目标。

关于我们 | 网站导航 | 网站地图 | 购买指南 | 联系我们

联系手机:18074519361  微信:18074519360  邮箱:customer_service@kaoboinfo.com
麻阳浩云信息咨询中心 版权所有 © kaoboinfo.com All Rights Reserved.工信部备案号:湘ICP备13008459号-2